Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Castellà - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsTurcBosniAlemany

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Text a traduir
Enviat per deepabsolut
Idioma orígen: Castellà

Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa
Notes sobre la traducció
bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim
16 Gener 2008 18:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Gener 2008 19:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

16 Gener 2008 19:40

smy
Nombre de missatges: 2481
you mean the "notes" and "title" lilian canale?

16 Gener 2008 19:44

lilutz
Nombre de missatges: 63
The sentence in Spanish doesn't seem to make any sense...

16 Gener 2008 19:49

smy
Nombre de missatges: 2481
maybe somebody was pulling the requester's leg , he says in the title and in the comments that "help friends please, it has been sent written in Spanish"
---------

deepabsolut, bunun ispanyolca olduğundan emin misin? hiçbir anlam ifade etmediğini söylüyor arkadaşlar

16 Gener 2008 19:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Smy:

The title is wrong...the text in Spanish doesn't make any sense...

All a mess!
That's what I meant by

16 Gener 2008 20:07

smy
Nombre de missatges: 2481
I understand , I've asked the requester if he is sure of the source language

16 Gener 2008 21:17

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
smy, it is Spanish, but it is very strange in its syntax. Here's what it means:

A friend is the humans beings before whom one can ...

and then the last two words don't make sense - "ruidoso" means noisy, but it's in the male singular adjective form, so it doesn't fit syntactically, and "piensa" is "he thinks", which is also disconnected from the rest.

16 Gener 2008 21:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Don't worry about the title - he used that to explain his request in Turkish.

16 Gener 2008 22:12

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Maybe an automatic translation?
This text is too weird...

16 Gener 2008 22:15

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't know - it doesn't seem like a machine translation - it seems more like it was transcribed incorrectly.

I will send a message to the requester asking him to double check his original.

16 Gener 2008 22:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Kafetzou:

Just trying to guess the meaning of the Spanish version, I would say it may be:

Um amigo es un ser humano frente al cual uno puede pensar en voz alta

or in English: A friend is a human being in front of whom one can think aloud.

As I said...just guessing

16 Gener 2008 23:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes - that makes sense - but until we hear from the requester there's no point in wasting any more time on this.

17 Gener 2008 10:44

smy
Nombre de missatges: 2481
thanks Kafetzou

17 Gener 2008 18:44

deepabsolut
Nombre de missatges: 11
valla bilmiyorum gelen yazi bu sanirim karakterleri yanlis olmasi lazim
peki ben buna cevap olarak ne yazmaliyim
bunu bana ispanyolca olarak yazarmisiniz.?

´´ YAZDIGINDAN BISEY ANLAMADIM SANIRIM YAZINDA KARAKTERLER EKSIK´´

BUNU ISPANYOLCA OLARAK CEVIRIRSENIZ SEVINIRIM

17 Gener 2008 18:52

smy
Nombre de missatges: 2481
bunu çeviri talebi olarak (Türkçe'den İspanyolca'ya) gönderebilirsin deepabsolut