Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-French - У нас с Катей не получилось, т.к. мы устали и...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianFrenchTurkish

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
У нас с Катей не получилось, т.к. мы устали и...
Text
Submitted by tulipka
Source language: Russian

У нас с Катей не получилось, т.к. мы устали и решили встретиться завтра днем. До завтра, целую.Эрай извини, но у нас сегодня не получется, т. к. сегодня мы с семьей едем на День Рождения к бабушке, но зато завтра у нас целый день и целый вечер свободны. Целуем, очень скучаем, до скорой встречи, пока.

Title
Nous n'avons pas réussi avec Katia, nous étions fatigués et...
Translation
French

Translated by anouch
Target language: French

Nous n'avons pas réussi avec Katia, nous étions fatigués et nous avons décidé de nous rencontrer demain après-midi. À demain, je t'embrasse. Eraj, excuse-moi, mais nous n'arriverons pas aujourd'hui, parce que nous allons avec toute la famille à l'anniversaire de notre grand-mère, mais en revanche demain, nous sommes libres toute la journée et toute la soirée. Nous t'embrassons; tu nous manques beaucoup, à bientôt, salut!
Validated by Francky5591 - 26 January 2008 13:28





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 January 2008 08:38

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hello! I would need a bridge for this text, in order to evaluate it. Member who said it is a wrong one didn't tell why, I left him a personal message, he logged in but didn't bother to answer
Thanks a lot!



CC: afkalin gaponka Melissenta pelirroja RainnSaw ramarren

24 January 2008 09:06

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I'll reset the voting, as for me any member telling some translation is wrong and not telling why it is wrong doesn't help at all...

25 January 2008 17:48

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hello Proof , please if you do not bother to answer why you think this translation is wrong, your vote is nul, it won't be taken in consideration at all, because it doesn't help me at all to evaluate this translation.

I'll reset the voting and ask the Russian experts to bridge me this text in order to do my expert job : evaluating this translation with a little help from members.

Please, Proof , be kind and do not vote again if you do not want to bother and tell why you voted against this translation. Thank you!

I'll cc the webmaster as well, for him to be warned that I've got some problem with the evaluation of this translation

CC: afkalin gaponka Melissenta pelirroja RainnSaw ramarren

26 January 2008 13:03

tulipka
จำนวนข้อความ: 2
Bonjour.
-personnelement j'aurais remplacé tout les "nous" par "on", ca charge moins le texte
- "Эрай извини", peut-être "Eraj, désolée,on ne va pas y arriver pour aujourd'hui, car avec toute la famille on va à l'anniversaire de la mamie.En révenche demain on a toute la journée et toute la soirée on est libre (ou disponible).

28 January 2008 21:47

anouch
จำนวนข้อความ: 1
Je suis d'accord avec la suggestion...

Sauf pour l'orthographe :-)