Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-フランス語 - У нас с Катей не получилось, Ñ‚.к. мы устали и...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語フランス語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
У нас с Катей не получилось, т.к. мы устали и...
テキスト
tulipka様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

У нас с Катей не получилось, т.к. мы устали и решили встретиться завтра днем. До завтра, целую.Эрай извини, но у нас сегодня не получется, т. к. сегодня мы с семьей едем на День Рождения к бабушке, но зато завтра у нас целый день и целый вечер свободны. Целуем, очень скучаем, до скорой встречи, пока.

タイトル
Nous n'avons pas réussi avec Katia, nous étions fatigués et...
翻訳
フランス語

anouch様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Nous n'avons pas réussi avec Katia, nous étions fatigués et nous avons décidé de nous rencontrer demain après-midi. À demain, je t'embrasse. Eraj, excuse-moi, mais nous n'arriverons pas aujourd'hui, parce que nous allons avec toute la famille à l'anniversaire de notre grand-mère, mais en revanche demain, nous sommes libres toute la journée et toute la soirée. Nous t'embrassons; tu nous manques beaucoup, à bientôt, salut!
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 1月 26日 13:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 23日 08:38

Francky5591
投稿数: 12396
Hello! I would need a bridge for this text, in order to evaluate it. Member who said it is a wrong one didn't tell why, I left him a personal message, he logged in but didn't bother to answer
Thanks a lot!



CC: afkalin gaponka Melissenta pelirroja RainnSaw ramarren

2008年 1月 24日 09:06

Francky5591
投稿数: 12396
I'll reset the voting, as for me any member telling some translation is wrong and not telling why it is wrong doesn't help at all...

2008年 1月 25日 17:48

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Proof , please if you do not bother to answer why you think this translation is wrong, your vote is nul, it won't be taken in consideration at all, because it doesn't help me at all to evaluate this translation.

I'll reset the voting and ask the Russian experts to bridge me this text in order to do my expert job : evaluating this translation with a little help from members.

Please, Proof , be kind and do not vote again if you do not want to bother and tell why you voted against this translation. Thank you!

I'll cc the webmaster as well, for him to be warned that I've got some problem with the evaluation of this translation

CC: afkalin gaponka Melissenta pelirroja RainnSaw ramarren

2008年 1月 26日 13:03

tulipka
投稿数: 2
Bonjour.
-personnelement j'aurais remplacé tout les "nous" par "on", ca charge moins le texte
- "Эрай извини", peut-être "Eraj, désolée,on ne va pas y arriver pour aujourd'hui, car avec toute la famille on va à l'anniversaire de la mamie.En révenche demain on a toute la journée et toute la soirée on est libre (ou disponible).

2008年 1月 28日 21:47

anouch
投稿数: 1
Je suis d'accord avec la suggestion...

Sauf pour l'orthographe :-)