Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - Acum dimineaţă am citit mesajul

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Acum dimineaţă am citit mesajul
Text
Submitted by manena
Source language: Romanian

Acum dimineaţă am citit mesajul (aseară a fost cam târziu) şi am rămas fără cuvinte... Ce pot să zic, eşti o romantică incurabilă. Eu cred ca un zâmbet adevărat nu face rău, cât priveşte fericirea, e mai complicat, mai complicat ca adevărul (ştii tu adevărul absolut, adevărul meu al tău) eu cred in clipe de fericire, momente de fericire cum a zis Goethe "o clipă , rămâi, eşti atât de frumoasă". Restul e amăgire sau minciună!
Remarks about the translation
this tex wasa send to me by mobil-telephone.. so i beleave that the characters are not correct...

Title
Only this morning have I read the message...
Translation
English

Translated by miyabi
Target language: English

I only read the message this morning (last night was a tad late) and I was left speechless... What can I say, you're a hopeless romantic. I believe a true smile does no harm. As far as happiness is concerned, it's more complicated, more complicated than the truth (you know, the absolute truth, my truth, your truth). I believe in moments of happiness, moments of happiness as Goethe once said "Oh moment stay, for thou art fair". The rest is either a deception or a lie.
Validated by dramati - 19 January 2008 20:50





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 January 2008 16:24

dramati
จำนวนข้อความ: 972
This will require some more editing by you before it can be put to a vote:
Only this morning have I read the message (last night was a tad late) and I was left speechless,,
Should read I only read the message this morning (last night was a tad too late)

Other than that it is quite good.

19 January 2008 16:37

miyabi
จำนวนข้อความ: 98
Ohkay, done editing.

Oh and, out of curiosity, why is "only this morning have I read" wrong?

19 January 2008 17:00

dramati
จำนวนข้อความ: 972
Well, it is sort of like the English used a hundred years ago. It is also correct, but not exactly what we say now days.

19 January 2008 17:06

miyabi
จำนวนข้อความ: 98
Ah well, in school we're allowed to speak like that... ^^"
Thanks for the information, it's good to learn from my mistakes.

19 January 2008 17:15

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Why is something about an "art" in "...for thou art fair" ? Isn't it "for thou are fair"? I guess it's a typo.

20 January 2008 11:45

miyabi
จำนวนข้อความ: 98
It's not a typo, it's old English.