| |
|
Translation - Swedish-Portuguese brazilian - Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...Current status Translation
กลุ่ม Daily life - Love / Friendship | Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge... | | Source language: Swedish
Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge kommun, företrädde den 15 december 2007
[Brudparets namn]
för att få med varandra ingå äktenskap. Som vittnen var [vittnens namn] närvarande.
Enligt inlämnat intyg om hindersprövning förelåg ej jinder för äktenskapets ingående.
Vigseln ägde rum i stadgad ordning och sedan kontrahenterna var för sig lämnat sitt ja och samtycke att ingå äktenskap med varandra, förklarades de för äkta makar.
År och dag som ovan [vigselförättarens namn] | Remarks about the translation | Texten innanför hakarna är bara för att förstå textens sammanhang och går inte att översätta. |
|
| O anteriormente assinalado | | Target language: Portuguese brazilian
Diante do signatário, o juiz de paz da comuna de Haninge representou, no dia 15 de dezembro de 2007, a união conjugal entre
[Brudparets namn]
Estava presente como testemunha [vittnens namn].
De acordo com o presente certificado do exame pré-nupcial não existia qualquer impedimento para o casamento procedente.
O casamento ocorreu conforme a legislação e logo que as partes contratantes disseram "sim" e entraram em comum acordo sobre o matrimônio, foram declarados marido e mulher.
Ano e dia supracitados. [vigselförättarens namn] | Remarks about the translation | De acordo com o pedido do requisitante, as palavras entre colchetes não foram traduzidas.
According to the requester's wish, the words inside brackets were not translated. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 21 January 2008 22:22 | | | Goncin, você poderia me dar uma ajuda com o juridiquês, por favor? CC: goncin | | | 21 January 2008 23:03 | | | casper,
O "juridiquês" está bom. Apenas sugeriria substituir "união marital" por "união conjugal".
"Anteriormente assinalado" me soa esquisito. Se fosse trocado por "previamente designado" o sentido seria preservado? | | | 22 January 2008 12:37 | | | Na verdade não era nem assin alado, e sim assinado.
____________
Pia , could you please tell me what would be the right translation of Inför undertecknad?
CC: pias | | | 22 January 2008 03:46 | | | And vigselförättare is just the one who performs a merriage.
I really don't know what could it be in Portuguese. | | | 22 January 2008 12:08 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | I don't know the exact english words, but the meaning of
"Inför undertecknad" = "In presence of signer"
.. and the signer is vigselförrättaren. | | | 26 January 2008 00:43 | | | união matrimonial
contrata ntes
| | | 27 January 2008 05:10 | | | Casper,não sei se ainda chego em tempo,mas vamos lá.(Não tenho tido tempo para acessar todos os dias)
À presença do signatário,Juiz de Paz do municÃpio de Haninge,compareceram em 15 de Dezembro de 2007(nome dos nubentes),com o propósito de contrair matrimônio.
Como testemunha,presente(nome da testemunha).Como demonstra certidão apresentada,não existe óbice à realização do matrimônio.
A cerimônia transcorreu dentro do procedimento estabelecido e,após terem os contraentes dito o "sim" e concordado em contrair matrimônio,foram declarados marido e mulher.
Ano e dia como supracitado.
(nome do Juiz de Paz) | | | 27 January 2008 05:15 | | | Casper,não tenho certeza se a tradução do casamento chegou até vc.Favor confirmar. | | | 28 January 2008 22:01 | | | Obrigado Tjäder.
Precisava de um outro ponto de vista. CC: Tjäder |
|
| |
|