Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Portugheză braziliană - Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...
Text
Înscris de tactic
Limba sursă: Suedeză

Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge
kommun, företrädde den 15 december 2007

[Brudparets namn]

för att få med varandra ingå äktenskap. Som vittnen var [vittnens namn] närvarande.

Enligt inlämnat intyg om hindersprövning förelåg ej jinder för äktenskapets ingående.

Vigseln ägde rum i stadgad ordning och sedan kontrahenterna var för sig lämnat sitt ja och samtycke att ingå äktenskap med varandra, förklarades de för äkta makar.

Ã…r och dag som ovan
[vigselförättarens namn]
Observaţii despre traducere
Texten innanför hakarna är bara för att förstå textens sammanhang och går inte att översätta.

Titlu
O anteriormente assinalado
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Diante do signatário, o juiz de paz da comuna de Haninge representou, no dia 15 de dezembro de 2007, a união conjugal entre

[Brudparets namn]

Estava presente como testemunha [vittnens namn].

De acordo com o presente certificado do exame pré-nupcial não existia qualquer impedimento para o casamento procedente.

O casamento ocorreu conforme a legislação e logo que as partes contratantes disseram "sim" e entraram em comum acordo sobre o matrimônio, foram declarados marido e mulher.

Ano e dia supracitados.
[vigselförättarens namn]
Observaţii despre traducere
De acordo com o pedido do requisitante, as palavras entre colchetes não foram traduzidas.

According to the requester's wish, the words inside brackets were not translated.
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 7 Februarie 2008 01:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Ianuarie 2008 22:22

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Goncin, você poderia me dar uma ajuda com o juridiquês, por favor?

CC: goncin

21 Ianuarie 2008 23:03

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
casper,

O "juridiquês" está bom. Apenas sugeriria substituir "união marital" por "união conjugal".

"Anteriormente assinalado" me soa esquisito. Se fosse trocado por "previamente designado" o sentido seria preservado?

22 Ianuarie 2008 12:37

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Na verdade não era nem assinalado, e sim assinado.

____________
Pia , could you please tell me what would be the right translation of Inför undertecknad?

CC: pias

22 Ianuarie 2008 03:46

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
And vigselförättare is just the one who performs a merriage.
I really don't know what could it be in Portuguese.

22 Ianuarie 2008 12:08

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I don't know the exact english words, but the meaning of
"Inför undertecknad" = "In presence of signer"
.. and the signer is vigselförrättaren.

26 Ianuarie 2008 00:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
união matrimonial

contratantes


27 Ianuarie 2008 05:10

Tjäder
Numărul mesajelor scrise: 32
Casper,não sei se ainda chego em tempo,mas vamos lá.(Não tenho tido tempo para acessar todos os dias)
À presença do signatário,Juiz de Paz do município de Haninge,compareceram em 15 de Dezembro de 2007(nome dos nubentes),com o propósito de contrair matrimônio.
Como testemunha,presente(nome da testemunha).Como demonstra certidão apresentada,não existe óbice à realização do matrimônio.
A cerimônia transcorreu dentro do procedimento estabelecido e,após terem os contraentes dito o "sim" e concordado em contrair matrimônio,foram declarados marido e mulher.
Ano e dia como supracitado.
(nome do Juiz de Paz)

27 Ianuarie 2008 05:15

Tjäder
Numărul mesajelor scrise: 32
Casper,não tenho certeza se a tradução do casamento chegou até vc.Favor confirmar.

28 Ianuarie 2008 22:01

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Obrigado Tjäder.
Precisava de um outro ponto de vista.

CC: Tjäder