Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-پرتغالی برزیل - Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

عنوان
Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...
متن
tactic پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge
kommun, företrädde den 15 december 2007

[Brudparets namn]

för att få med varandra ingå äktenskap. Som vittnen var [vittnens namn] närvarande.

Enligt inlämnat intyg om hindersprövning förelåg ej jinder för äktenskapets ingående.

Vigseln ägde rum i stadgad ordning och sedan kontrahenterna var för sig lämnat sitt ja och samtycke att ingå äktenskap med varandra, förklarades de för äkta makar.

Ã…r och dag som ovan
[vigselförättarens namn]
ملاحظاتی درباره ترجمه
Texten innanför hakarna är bara för att förstå textens sammanhang och går inte att översätta.

عنوان
O anteriormente assinalado
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Diante do signatário, o juiz de paz da comuna de Haninge representou, no dia 15 de dezembro de 2007, a união conjugal entre

[Brudparets namn]

Estava presente como testemunha [vittnens namn].

De acordo com o presente certificado do exame pré-nupcial não existia qualquer impedimento para o casamento procedente.

O casamento ocorreu conforme a legislação e logo que as partes contratantes disseram "sim" e entraram em comum acordo sobre o matrimônio, foram declarados marido e mulher.

Ano e dia supracitados.
[vigselförättarens namn]
ملاحظاتی درباره ترجمه
De acordo com o pedido do requisitante, as palavras entre colchetes não foram traduzidas.

According to the requester's wish, the words inside brackets were not translated.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 7 فوریه 2008 01:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2008 22:22

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Goncin, você poderia me dar uma ajuda com o juridiquês, por favor?

CC: goncin

21 ژانویه 2008 23:03

goncin
تعداد پیامها: 3706
casper,

O "juridiquês" está bom. Apenas sugeriria substituir "união marital" por "união conjugal".

"Anteriormente assinalado" me soa esquisito. Se fosse trocado por "previamente designado" o sentido seria preservado?

22 ژانویه 2008 12:37

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Na verdade não era nem assinalado, e sim assinado.

____________
Pia , could you please tell me what would be the right translation of Inför undertecknad?

CC: pias

22 ژانویه 2008 03:46

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
And vigselförättare is just the one who performs a merriage.
I really don't know what could it be in Portuguese.

22 ژانویه 2008 12:08

pias
تعداد پیامها: 8113
I don't know the exact english words, but the meaning of
"Inför undertecknad" = "In presence of signer"
.. and the signer is vigselförrättaren.

26 ژانویه 2008 00:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
união matrimonial

contratantes


27 ژانویه 2008 05:10

Tjäder
تعداد پیامها: 32
Casper,não sei se ainda chego em tempo,mas vamos lá.(Não tenho tido tempo para acessar todos os dias)
À presença do signatário,Juiz de Paz do município de Haninge,compareceram em 15 de Dezembro de 2007(nome dos nubentes),com o propósito de contrair matrimônio.
Como testemunha,presente(nome da testemunha).Como demonstra certidão apresentada,não existe óbice à realização do matrimônio.
A cerimônia transcorreu dentro do procedimento estabelecido e,após terem os contraentes dito o "sim" e concordado em contrair matrimônio,foram declarados marido e mulher.
Ano e dia como supracitado.
(nome do Juiz de Paz)

27 ژانویه 2008 05:15

Tjäder
تعداد پیامها: 32
Casper,não tenho certeza se a tradução do casamento chegou até vc.Favor confirmar.

28 ژانویه 2008 22:01

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Obrigado Tjäder.
Precisava de um outro ponto de vista.

CC: Tjäder