Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-巴西葡萄牙语 - Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语巴西葡萄牙语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

标题
Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...
正文
提交 tactic
源语言: 瑞典语

Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge
kommun, företrädde den 15 december 2007

[Brudparets namn]

för att få med varandra ingå äktenskap. Som vittnen var [vittnens namn] närvarande.

Enligt inlämnat intyg om hindersprövning förelåg ej jinder för äktenskapets ingående.

Vigseln ägde rum i stadgad ordning och sedan kontrahenterna var för sig lämnat sitt ja och samtycke att ingå äktenskap med varandra, förklarades de för äkta makar.

Ã…r och dag som ovan
[vigselförättarens namn]
给这篇翻译加备注
Texten innanför hakarna är bara för att förstå textens sammanhang och går inte att översätta.

标题
O anteriormente assinalado
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

Diante do signatário, o juiz de paz da comuna de Haninge representou, no dia 15 de dezembro de 2007, a união conjugal entre

[Brudparets namn]

Estava presente como testemunha [vittnens namn].

De acordo com o presente certificado do exame pré-nupcial não existia qualquer impedimento para o casamento procedente.

O casamento ocorreu conforme a legislação e logo que as partes contratantes disseram "sim" e entraram em comum acordo sobre o matrimônio, foram declarados marido e mulher.

Ano e dia supracitados.
[vigselförättarens namn]
给这篇翻译加备注
De acordo com o pedido do requisitante, as palavras entre colchetes não foram traduzidas.

According to the requester's wish, the words inside brackets were not translated.
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 二月 7日 01:15





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 21日 22:22

casper tavernello
文章总计: 5057
Goncin, você poderia me dar uma ajuda com o juridiquês, por favor?

CC: goncin

2008年 一月 21日 23:03

goncin
文章总计: 3706
casper,

O "juridiquês" está bom. Apenas sugeriria substituir "união marital" por "união conjugal".

"Anteriormente assinalado" me soa esquisito. Se fosse trocado por "previamente designado" o sentido seria preservado?

2008年 一月 22日 12:37

casper tavernello
文章总计: 5057
Na verdade não era nem assinalado, e sim assinado.

____________
Pia , could you please tell me what would be the right translation of Inför undertecknad?

CC: pias

2008年 一月 22日 03:46

casper tavernello
文章总计: 5057
And vigselförättare is just the one who performs a merriage.
I really don't know what could it be in Portuguese.

2008年 一月 22日 12:08

pias
文章总计: 8113
I don't know the exact english words, but the meaning of
"Inför undertecknad" = "In presence of signer"
.. and the signer is vigselförrättaren.

2008年 一月 26日 00:43

lilian canale
文章总计: 14972
união matrimonial

contratantes


2008年 一月 27日 05:10

Tjäder
文章总计: 32
Casper,não sei se ainda chego em tempo,mas vamos lá.(Não tenho tido tempo para acessar todos os dias)
À presença do signatário,Juiz de Paz do município de Haninge,compareceram em 15 de Dezembro de 2007(nome dos nubentes),com o propósito de contrair matrimônio.
Como testemunha,presente(nome da testemunha).Como demonstra certidão apresentada,não existe óbice à realização do matrimônio.
A cerimônia transcorreu dentro do procedimento estabelecido e,após terem os contraentes dito o "sim" e concordado em contrair matrimônio,foram declarados marido e mulher.
Ano e dia como supracitado.
(nome do Juiz de Paz)

2008年 一月 27日 05:15

Tjäder
文章总计: 32
Casper,não tenho certeza se a tradução do casamento chegou até vc.Favor confirmar.

2008年 一月 28日 22:01

casper tavernello
文章总计: 5057
Obrigado Tjäder.
Precisava de um outro ponto de vista.

CC: Tjäder