| |
|
Translation - Spanish-Portuguese - SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Expression | SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE... | Text Submitted by ISHA | Source language: Spanish
SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE NO TE HARA VOLVER Y EN MI OTRA VEZ CREER. TE HICE LLORAR Y ME ARREPIENTO, AMOR. CUANTO LO SIENTO. VUELVE A MI, TE EXTRAÑO MUCHO, TE AMO CON TODO MI CORAZON |
|
| SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE | TranslationPortuguese Translated by goncin | Target language: Portuguese
SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE A MINHA SORTE NÃO TE FARà VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ. FIZ-TE CHORAR E ARREPENDO-ME. AMOR, SINTO MUITO POR ISSO. VOLTA PARA MIM, TENHO TANTAS SAUDADES. AMO-TE COM TODO O MEU CORAÇÃO. | Remarks about the translation | |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 27 February 2008 02:47 | | | "SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE NO TE HARA VOLVER Y EN MI OTRA VEZ CREER."
SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE MINHA SORTE NÃO TE FARà VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ.
| | | 27 February 2008 12:32 | | |
Foi você quem separou o texto em duas frases, Lilian? | | | 27 February 2008 12:46 | | | Oi Goncin!
Sim, eu editei, além de estar em maiúsculas (sem graça!)o que em espanhol é muito ruim porque não podem ser colocados os acentos, tampouco tinha vÃrgulas, nada que indicasse onde começava e acabava cada pensamento. Por isso separei em pelo menos duas frases. Mas isso não deve ter te atrapalhado, não é?
| | | 27 February 2008 12:44 | | | | | | 27 February 2008 12:57 | | | Obrigado, Lilian!
Ter separado em duas frases ajudou bastante. Estava difÃcil fazer uma tradução razoável sem saber onde começavam e onde terminavam as idéias, tanto que eu havia "comido" a tradução do verbo "creer". | | | 27 February 2008 13:40 | | | Na verdade, dividi em quatro.
| | | 27 February 2008 20:56 | | | "SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE A MINHA SORTE NÃO TE FARà VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ. FIZ-TE CHORAR E ARREPENDO-ME. AMOR, SINTO MUITO POR ISSO VOLTA PARA MIM TENHO TANTAS SAUDADES. AMO-TE COM TODO O MEU CORAÇÃO" | | | 27 February 2008 22:06 | | | Pronomes, sempre eles. Obrigado, Sweetie! | | | 28 February 2008 22:52 | | | goncin, o "por isso" não está sobrando? não tem na versão original em espanhol.
SE QUE SOY CULPABLE DE MI SUERTE Y QUE MI SUERTE NO TE HARA VOLVER Y EN MI OTRA VEZ CREER. TE HICE LLORAR Y ME ARREPIENTO, AMOR. CUANTO LO SIENTO. VUELVE A MI, TE EXTRAÑO MUCHO, TE AMO CON TODO MI CORAZON.
SEI QUE SOU CULPADO PELA MINHA SORTE E QUE A MINHA SORTE NÃO TE FARà VOLTAR E ACREDITAR EM MIM OUTRA VEZ. FIZ-TE CHORAR E ARREPENDO-ME. AMOR, SINTO MUITO POR ISSO VOLTA PARA MIM TENHO TANTAS SAUDADES. AMO-TE COM TODO O MEU CORAÇÃO.
reveja também a pontuação, deve ter sido editada e você não notou.
"Fiz-te chorar e arrependo-me, amor."
"Sinto muito. Volta para mim, tenho tantas saudades, amo-te com todo o meu coração."
| | | 28 February 2008 22:52 | | | Lucila,
Em espanhol, está dito "CUANTO LO SIENTO", e não dá para traduzir como "QUANTO O SINTO" ou mesmo como "SINTO- O MUITO", simplesmente não fica bom. Não por outro motivo optei por "SINTO MUITO POR ISSO".
O que não ajuda muito no texto é a falta de pontuação.
Atenciosamente, CC: Lucila | | | 28 February 2008 22:55 | | | Goncin, como está induz a entender que pelo motivo de sentir muito o outro deve voltar. |
|
| |
|