| | |
| | 27 February 2008 13:24 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Hej Superfund.
Ser att du har avvisat din efterfrågade översättning.. stämmer det?
Vänligen Pia |
| | 27 February 2008 13:58 |
| | Hej!
Är den inte aktuell längre???
Mina poäng............................. hehe |
| | 27 February 2008 14:08 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Jag vet inte hencom, det verkar som om hon avvisat din översättning (? !). Vi fÃ¥r vänta och se vad Superfund säger.
|
| | 27 February 2008 14:47 |
| | Hej
Jag skulle ge fedback för ett ord men jag kan ha tryckt fel..sorry inte min mening att avvisa texten. Kan jag återställa det?
Väldigt snabbt och bra översatt. För din inforamtion så skulle jag översätta "groundbreaking" till banbrytande inte barriärbrytande.
Vänligen,
E |
| | 27 February 2008 15:42 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Hi jp!
There was a mistake here, this translation is not rejected by the requester anymore, I think that this needs to be set to the poll before I can accept it, so could you please do something here, (unflag?).
Greetings
Pia
CC: cucumis |
| | 27 February 2008 15:43 |
| | I think that if you just press the "I can't understand the source text" button, it will be set to the poll. |
| | 27 February 2008 15:47 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Thanks a lot Franck, I'll do that! |
| | 27 February 2008 15:53 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Hm...it is set to the poll now, but still "flaged" as not accepted. |
| | 27 February 2008 16:01 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Hej Superfund,
vad bra att du svarade så snabbt.
Ingen fara att du tryckte fel, sånt händer!
Kör en liten omröstning nu hencom, trots att Superfund verkar nöjd ... bara för att gardera.
|
| | 27 February 2008 17:40 |
| | "Rejected translation to be confirmed" is not rejected. It just means the the requester (Superfund) thinks the translation is bad and should eb rejected. For us the translation is still "to be evaluated". |
| | 27 February 2008 18:43 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Hi jp!
Superfund just asked if she could restore the of misstake pressed button, but then..I guess it doesn't matter. Thanks for the answer. |
| | 27 February 2008 23:02 |
| | Tjena,
Skulle vilja föreslå några justeringar. Dels brukar vi inom finans kalla det portföljdiversifiering istället för -differentiering. Dessutom vore "tillgångsslag" istället för "tillgångar" en närmare översättning, samtidigt som det faktiskt finns en liten betydelseskillnad. |
| | 28 February 2008 17:47 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Hej hencom,
finansuttryck är inte min grej..
jag tror att du kan använda de båda uttrycken, men vid sökning på "portföljdiversifiering" resp. "portföljdifferentiering" så är antal träffar betydligt fler för "portföljdiversifiering".
Vad gäller "tillgångsslag" istället för "tillgångar" så tror jag att Bernando har rätt där, det är mer precist uttryckt så.
Omröstningen tyder på att din översättning är bra, men vad tror du själv? |
| | 28 February 2008 22:26 |
| | För att backa upp min kritik kan jag ju ju tillägga att jag själv pluggar sista året till civilekonom med just finans som inriktning... |
| | 29 February 2008 07:25 |
| | Jag håller med Er
Jag redigerar
MVH
Henrik
|
| | 29 February 2008 07:33 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Hej hencom,
nu godkänner jag..alla röster är för. |
| | 29 February 2008 08:33 |
| | |