Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Swedish - It was durin ghis time that Markowitz studied...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSwedish

Title
It was durin ghis time that Markowitz studied...
Text
Submitted by Superfund
Source language: English

It was durin this time that Markowitz studied portfolio diversification. He demonstraded that by creating an optimum mix of diffrent asset classes, or by not putting all his eggs in one basket, it was possible to redece the risk and increase return in the overall portfolio. More that 50 years later, his research is still being used by fund managers and institutional investors around the world. In 1990, Proffesor Markowitz was awardes the nobel Prize for Economics for his groundbreaking work.

Title
Professor Markowitz
Translation
Swedish

Translated by hencom999
Target language: Swedish

Det var under den här tiden som Markowitz studerade portföljdiversifiering . Han visade att genom att skapa en optimal blandning av olika tillgångsslag, eller genom att inte ha alla ägg i samma korg, så var det möjligt att minimera risken samt optimera avkastningen i portföljen.

Mer än 50 år senare, så används hans forskning / ansatser av fondförvaltare och institutionella investerare runt om i världen.
Professor Markowitz mottog Nobel Priset (i Ekonomi) 1990 för sitt banbrytande arbete
Validated by pias - 29 February 2008 07:34





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 February 2008 13:24

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hej Superfund.
Ser att du har avvisat din efterfrågade översättning.. stämmer det?

Vänligen Pia

27 February 2008 13:58

hencom999
จำนวนข้อความ: 53
Hej!

Är den inte aktuell längre???
Mina poäng............................. hehe

27 February 2008 14:08

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Jag vet inte hencom, det verkar som om hon avvisat din översättning (? !). Vi får vänta och se vad Superfund säger.


27 February 2008 14:47

Superfund
จำนวนข้อความ: 1
Hej
Jag skulle ge fedback för ett ord men jag kan ha tryckt fel..sorry inte min mening att avvisa texten. Kan jag återställa det?
Väldigt snabbt och bra översatt. För din inforamtion så skulle jag översätta "groundbreaking" till banbrytande inte barriärbrytande.
Vänligen,
E

27 February 2008 15:42

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hi jp!
There was a mistake here, this translation is not rejected by the requester anymore, I think that this needs to be set to the poll before I can accept it, so could you please do something here, (unflag?).

Greetings
Pia


CC: cucumis

27 February 2008 15:43

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I think that if you just press the "I can't understand the source text" button, it will be set to the poll.

27 February 2008 15:47

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Thanks a lot Franck, I'll do that!

27 February 2008 15:53

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hm...it is set to the poll now, but still "flaged" as not accepted.

27 February 2008 16:01

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hej Superfund,
vad bra att du svarade så snabbt.
Ingen fara att du tryckte fel, sånt händer!

Kör en liten omröstning nu hencom, trots att Superfund verkar nöjd ... bara för att gardera.


27 February 2008 17:40

cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
"Rejected translation to be confirmed" is not rejected. It just means the the requester (Superfund) thinks the translation is bad and should eb rejected. For us the translation is still "to be evaluated".

27 February 2008 18:43

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hi jp!
Superfund just asked if she could restore the of misstake pressed button, but then..I guess it doesn't matter. Thanks for the answer.

27 February 2008 23:02

Bernando
จำนวนข้อความ: 25
Tjena,

Skulle vilja föreslå några justeringar. Dels brukar vi inom finans kalla det portföljdiversifiering istället för -differentiering. Dessutom vore "tillgångsslag" istället för "tillgångar" en närmare översättning, samtidigt som det faktiskt finns en liten betydelseskillnad.

28 February 2008 17:47

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hej hencom,
finansuttryck är inte min grej..
jag tror att du kan använda de båda uttrycken, men vid sökning på "portföljdiversifiering" resp. "portföljdifferentiering" så är antal träffar betydligt fler för "portföljdiversifiering".

Vad gäller "tillgångsslag" istället för "tillgångar" så tror jag att Bernando har rätt där, det är mer precist uttryckt så.

Omröstningen tyder på att din översättning är bra, men vad tror du själv?

28 February 2008 22:26

Bernando
จำนวนข้อความ: 25
För att backa upp min kritik kan jag ju ju tillägga att jag själv pluggar sista året till civilekonom med just finans som inriktning...

29 February 2008 07:25

hencom999
จำนวนข้อความ: 53
Jag håller med Er
Jag redigerar

MVH
Henrik


29 February 2008 07:33

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hej hencom,
nu godkänner jag..alla röster är för.

29 February 2008 08:33

hencom999
จำนวนข้อความ: 53
Trevligt!