| |
|
Translation - Turkish-English - Ben yaz tatilinin gelmesini dört gözle bekliyorum.Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Ben yaz tatilinin gelmesini dört gözle bekliyorum. | | Source language: Turkish
Ben yaz tatilinin gelmesini dört gözle bekliyorum. |
|
| | TranslationEnglish Translated by kfeto | Target language: English
I can't wait for summer vacation to start! | Remarks about the translation | dört gözle= 'i await with four eyes'=impatiently |
|
Validated by kafetzou - 31 March 2008 02:57
ตอบล่าสุด | | | | | 28 March 2008 08:41 | | | try I am impatiently awaiting the arrival of summer vacation. The meaning of your translation is understandable, but the English is not correct. | | | 28 March 2008 17:59 | | | Adverbs of manner most often occupy the end position of a clause, where they follow (an intransitive verb, or) the direct object of a transitive verb @ http://www.wordpower.ws/grammar/gramch24.html#2c | | | 28 March 2008 19:02 | | | I don't see any problem with the position of this adverb, dramati - why did you want him to move it?
I would say that this translation does not capture the style of the original, though, which is quite casual. The translation is a bit too formal. How about this:
"I can't wait for summer vacation to start!" CC: dramati | | | 31 March 2008 00:32 | | | It sounds like that charactor in star wars, but if you like it, go for it. | | | 31 March 2008 01:46 | | | hehe funny that comment was, dramati.
| | | 31 March 2008 02:57 | | | What character in Star Wars, David, and which one sounds like that - the old version or the new one? | | | 31 March 2008 10:43 | | | I think David is talking about Yoda:
"Yoda speaks 'Galactic Basic' in a distinctive manner by using anastrophe, that is, placing verbs (and more frequently, auxiliary verbs) at the end of a clause, and inverting the object and subject." | | | 31 March 2008 16:58 | | | Thanks for the explanation, but I still don't understand, guilon - which version was like that? The original was correct English - just a bit formal, and the new version is also correct (informal) English. | | | 31 March 2008 18:19 | | | dramati meant the first version:
i am awaiting the arrival of the summer vacation impatiently.
since the object here is a whole sentence,it seems awkward to place the adverb(correctly)behind it. | | | 1 April 2008 01:09 | | | No, that's not correct. There's nothing wrong with placing the adverb at the end of the sentence. |
|
| |
|