Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portuguese brazilian - You are sweet, cute, sensible and ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishPortuguese brazilian

This translation request is "Meaning only".
Title
You are sweet, cute, sensible and ...
Text
Submitted by carlostuga
Source language: English Translated by buketnur

You are sweet, cute, sensible and I think you are somewhat withdrawn. With the hope that you can be a little more open to the people around you, I think now it is the time for shedding your anxieties and letting go. Take care of yourself. We must realize the worth of our todays, mustn't we? Come on my friend. Great big kisses.

Title
Você é amável...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by iell
Target language: Portuguese brazilian

Você é amável, legal, sensível e acho que você é meio retraído. Com a esperança de que você possa ser um pouco mais aberto às pessoas ao seu redor, acho que agora é a hora de largar suas ansiedades e deixar pra lá. Cuide-se. Nós temos que nos dar conta do valor do presente, não é mesmo? Vamos lá, amigo. Abração
Remarks about the translation
Espero ter ajudado. Por "retraído", quis dizer algo como "fechado em si mesmo". A tradução ao pé da letra de "the worth of our todays" seria "o valor dos nossos hojes", mas acho que a idéia é do valor do presente, do momento. Não dá para saber se o destinatário é homem ou mulher, coloquei como se fosse um homem.
Validated by goncin - 15 July 2008 11:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 July 2008 02:06

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Ótima tradução, iell. Bem-vindo ao Cucumis.org!

Vamos colocar em votação para sabermos a opinião da comunidade.

15 July 2008 03:34

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Apenas duas sugestões:

1- "legal" em vez de "fofo" (baseada nas informações levantadas durante a avaliação da versão para o inglês, são dois homens se correspondendo, portanto acho pouco provável chamarem um ao outro de "fofo"

2- A mesma coisa com "beijões". Creio que o mais natural em Br. Português seria: "Um abração"

Fora isso, ótimo trabalho!

15 July 2008 04:42

iell
จำนวนข้อความ: 16
Eu levei os comentários à respeito da tradução em consideração, e acho que, sendo entre dois homens, o texto fica mais adequado com as correções feitas pela lilian canale. Marquei como correta a tradução desconsiderando as circuntâncias. Mas obrigado pelas observações!

15 July 2008 04:53

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Bem iell,
Já que você aceitou tão bem as sugestões gostaria de acrescentar mais uma: esse "meigo" também soa meio afetado. Que tal "amável"?

15 July 2008 04:57

iell
จำนวนข้อความ: 16
hehe OK. Eu realmente desconhecia as circunstâncias. É verdade, "amável" soa mais impessoal. Obrigado!