Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-English - Рано или поздно вы сгусток

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Рано или поздно вы сгусток
Text
Submitted by trilly..
Source language: Russian

Рано или поздно вы сгусток

Title
Sooner or later, you clot.
Translation
English

Translated by danielalindroos
Target language: English

Sooner or later, you clot.
Remarks about the translation
I understand that...
Sorry if isn't correct, let's wait for the profissional correction. ok?
Validated by lilian canale - 8 April 2008 21:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 April 2008 04:36

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"You clot"

Blood clots, milk clots, but I don't see how people can do that..

What did you mean?

8 April 2008 08:19

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
Hi, Lili. Yeah, I saw this request, but the word "сгусток" left me bewildered - it does mean "clot" indeed, something concentrated (in small volume). I have seen it as "сгусток of energy" in an expression. I have read that in Russian it is also used to decsribe a very intense person. But this seems to me more like "sooner or later you're finished" - as a threat.
But as I was not sure, I left it to someone more qualified (native speaker). Now I see that even native speakers can't recognize it...

CC: lilian canale

8 April 2008 12:09

Noella
จำนวนข้อความ: 36
'clot' (slang) can mean 'idiot, stupid' in English.
Maybe it could be "Sooner or later, you idiot." ??

Although I don't know what it has to do with the word 'сгусток'.


8 April 2008 15:49

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Sorry, I can't help.

10 April 2008 23:28

danielalindroos
จำนวนข้อความ: 10
Where is the native speakers??

They can show their opinions about that.
I think it's better.

11 April 2008 01:15

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi All

"Clot" is a mild insult, used frequently in Britain to indicate that someone is an idiot.

Danielalindroos, if LilianCanale has been appointed as Expert for English, it is because she masters the language as would a native speaker. Here I am talking as Expert for British English.

Some terms differ between American/Canadian/Australian English and British English. My appointment as Expert for English was made in order to avoid any misunderstanding when a translation to English contains words, phrases or locutions which are specific to one English or another.

LilianCanale uses American English, so it is normal that she did not recognise this particular use of the word "clot".

Now I am speaking as Admin:

LilianCanale was named Expert for English by the Admin team. Her opinion on an English text she is evaluating is as good as a native speaker's opinion. This goes for any "non-native" Expert appointed on cucumis.

Bises
Tantine

CC: lilian canale cucumis

11 April 2008 02:39

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Thanks Tantine!
But I'd like to answer danielalindroos myself.

As you can see you posted your last message two days after your translation had been accepted. We don't accept a translation unless we are sure it is correct, for that, in off, we try to shed some light on our doubts by consulting other members who master the source language in order to find out if we are dealing with some kind of idiom of the source language inexistent in the target language.
I don't know exactly what idea you have about this site and the people who make it up.
Your first request caused enough trouble. I hope your propensity to learn about slang won't prevent you from trying other kinds of texts.

Our users are always welcome to speak up their insights, as long as respectfully.

Best
Lilian.