Cucumis - Free online translation service
. .



32Translation - English-Spanish - Aykut, my love, I love you. How much I miss you...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

Title
Aykut, my love, I love you. How much I miss you...
Text
Submitted by lilibeth
Source language: English Translated by turkishmiss

Aykut, my love, I love you. How much I miss you at the moment and … you to be beside me.
Remarks about the translation
Aykut is a name.
This is an incomplete sentence, there is something missing in the end.

Title
Aykut, mi amor, te amo. Cuánto te extraño en este momento y quiero que estés junto a mí.
Translation
Spanish

Translated by raaq
Target language: Spanish

Aykut, mi amor, te amo. Cuánto te extraño en este momento y ...... que estés junto a mí.

Remarks about the translation
you can also use "te echo de menos" instead of "te extraño" ... they both mean the same
Validated by lilian canale - 23 April 2008 20:21





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 April 2008 01:54

Triton21
จำนวนข้อความ: 124
"Hecho" needs to become "echo"

22 April 2008 01:58

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Thanks triton, well noted

22 April 2008 10:35

raykogueorguiev
จำนวนข้อความ: 244
Where is: "I love you" ??? = "te quero" Missing a phrase

22 April 2008 11:21

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Aquí "cuánto" debería estar sin accento, ¿o no?

22 April 2008 11:39

raaq
จำนวนข้อความ: 47
Acentuación gráfica de los interrogativos y exclamativos
Cuando transmiten un sentido interrogativo o exclamativo, las palabras adónde, cómo, cuál, cuánto, dónde, qué y quién son tónicas y llevan acento ortográfico. Así sucede frecuentemente en oraciones interrogativas y exclamativas. Ejemplos:
¡Cuánto te hemos echado de menos!
¡Qué increíble!
¿Qué haces ?
¿Cuál es el motivo?
¿Quiénes son tus padres?
¿Cuándo sale el tren?
¿Adónde iremos a continuación?

También llevan tilde cuando introducen oraciones interrogativas o exclamativas indirectas. Ejemplos:
No sé cuántas veces te lo he dicho.
Pensaba en quién sabe cuántas cosas.
Dime qué es lo que quieres realmente.
Nadie sabe dónde ha ido a parar.

cuánto, cuántos, pronombre, adjetivo o adverbio
interrogativo y exclamativo: Nadie sabe cuánto dinero tenía. Nadie sabe cuánto tenía. ¡Cuánto me fastidia!


22 April 2008 11:52

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
raaq:

Gracias, no estaba seguro

22 April 2008 16:57

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
La última frase en la versión en inglés está incompleta, sin embargo no es difícil imaginar que lo que falta es apenas un verbo . Podría ser "want" o "would like"
Así la frase completa sería:
"How much I miss you at the moment and (want) you to be beside me."
En ese caso la traducción al español sería:
"Cuánto te extraño en este momento y (quiero) que estés junto a mí."

23 April 2008 16:11

Jane Kelly
จำนวนข้อความ: 1
Aykut, my love.I like you very much in all the moments together me.

23 April 2008 20:18

raaq
จำนวนข้อความ: 47
Pienso que la traducción de Jane es incorrecta y que la mía es más cercana a la frase original, por lo que no voy a cambiar mi traducción