| |
|
Translation - English-Spanish - Aykut, my love, I love you. How much I miss you...Current status Translation
กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship | Aykut, my love, I love you. How much I miss you... | |
Aykut, my love, I love you. How much I miss you at the moment and … you to be beside me. | Remarks about the translation | Aykut is a name. This is an incomplete sentence, there is something missing in the end. |
|
| Aykut, mi amor, te amo. Cuánto te extraño en este momento y quiero que estés junto a mÃ. | TranslationSpanish Translated by raaq | Target language: Spanish
Aykut, mi amor, te amo. Cuánto te extraño en este momento y ...... que estés junto a mÃ.
| Remarks about the translation | you can also use "te echo de menos" instead of "te extraño" ... they both mean the same |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 22 April 2008 01:54 | | | "Hecho" needs to become "echo" | | | 22 April 2008 01:58 | | | Thanks triton, well noted | | | 22 April 2008 10:35 | | | Where is: "I love you" ??? = "te quero" Missing a phrase | | | 22 April 2008 11:21 | | | Aquà "cuánto" deberÃa estar sin accento, ¿o no? | | | 22 April 2008 11:39 | | raaqจำนวนข้อความ: 47 | Acentuación gráfica de los interrogativos y exclamativos
Cuando transmiten un sentido interrogativo o exclamativo, las palabras adónde, cómo, cuál, cuánto, dónde, qué y quién son tónicas y llevan acento ortográfico. Asà sucede frecuentemente en oraciones interrogativas y exclamativas. Ejemplos:
¡Cuánto te hemos echado de menos!
¡Qué increÃble!
¿Qué haces ?
¿Cuál es el motivo?
¿Quiénes son tus padres?
¿Cuándo sale el tren?
¿Adónde iremos a continuación?
También llevan tilde cuando introducen oraciones interrogativas o exclamativas indirectas. Ejemplos:
No sé cuántas veces te lo he dicho.
Pensaba en quién sabe cuántas cosas.
Dime qué es lo que quieres realmente.
Nadie sabe dónde ha ido a parar.
cuánto, cuántos, pronombre, adjetivo o adverbio
interrogativo y exclamativo: Nadie sabe cuánto dinero tenÃa. Nadie sabe cuánto tenÃa. ¡Cuánto me fastidia!
| | | 22 April 2008 11:52 | | | raaq:
Gracias, no estaba seguro | | | 22 April 2008 16:57 | | | La última frase en la versión en inglés está incompleta, sin embargo no es difÃcil imaginar que lo que falta es apenas un verbo . PodrÃa ser "want" o "would like"
Asà la frase completa serÃa:
"How much I miss you at the moment and (want) you to be beside me."
En ese caso la traducción al español serÃa:
"Cuánto te extraño en este momento y (quiero) que estés junto a mÃ."
| | | 23 April 2008 16:11 | | | Aykut, my love.I like you very much in all the moments together me. | | | 23 April 2008 20:18 | | raaqจำนวนข้อความ: 47 | Pienso que la traducción de Jane es incorrecta y que la mÃa es más cercana a la frase original, por lo que no voy a cambiar mi traducción
|
|
| |
|