Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - ΕΙΣΑΙ ΠΟΛΥ ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglish

Title
ΕΙΣΑΙ ΠΟΛΥ ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ
Text
Submitted by MPAMPIS
Source language: Greek

ΕΙΣΑΙ ΠΟΛΥ ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ
Remarks about the translation
British

Title
YOU ARE OVERWHELMING
Translation
English

Translated by artingraph
Target language: English

YOU ARE OVERWHELMING
Validated by lilian canale - 9 May 2008 21:56





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 May 2008 13:43

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi antigraph,

I can't read Greek, but...

Do you mean "hurried"? (adj. for someone who is always in a hurry, pushed for time)

or "coercive" (someone who compels people to do things)

8 May 2008 12:47

irini
จำนวนข้อความ: 849
Nah, I think we must change the translation altogether. It means "You are pushing me/people in general too much".

ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ is the person who pushes people, a persistent kind of person. However, I always thought that "coercive" is a bit stronger than a person that just pushes people a lot.
The Greek expression is a bit more vague you see and it could be used i.e. to complain to someone who persists in asking you a question (e.g. "When are you coming here?". It can also be used to describe someone who is in fact oppressing you, a coercive person.

8 May 2008 17:36

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
What about:
"You are overwhelming" ?

8 May 2008 18:32

irini
จำนวนข้อความ: 849
Excellent as always! Yes, that's vague enough to cover many different cases. Great translation, wish I could have thought of it!

9 May 2008 03:39

AspieBrain
จำนวนข้อความ: 212
It should be You are overwhelming me with just overwhelming it does not make sense!

9 May 2008 03:49

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Why not AspieBrain?

"overwhelming" is an adjective, like "fat" or "beautiful".

9 May 2008 04:06

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oops!

CC: AspieBrain

9 May 2008 14:57

eleonora13
จำนวนข้อความ: 19
I don't think we should use owerwhelming in this occasion.Maybe "oppressive" or "compelling" sound better.

9 May 2008 20:41

artingraph
จำนวนข้อความ: 45
Hi Lilian and Hello to all friends,:}
How is called finally the person,who pressing the writters feelings and emotions?

Thanks a lot all of you

9 May 2008 22:20

irini
จำนวนข้อความ: 849
Hmmm, maybe my English is failing me in this matter, but I would say that "oppressive" is someone who is cooercive, someone who represses, ο καταπιεστικός. And "compelling" has a positive meaning. A compelling argument is one that makes you want to agree. A compelling person makes you want to agree with him/her. That is that's what I think.
Είσαι πολύ πιεστικός doesn't necessary means that he opresses someone. He can just be too pushy. And if I may, we dont really know that he is "pressing the writers feelings and emotions". He may just be a major pain. Examples:

Είσαι πολύ πιεστικός. Τι ρωτάς και ξαναρωτάς; Δε σου λέω το ζώδιό μου! ελαφρύ

Είσαι πολύ πιεστικός ξέρεις. ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΝΑ ΠΑΜΕ ΓΙΑ ΚΑΦΕ ΧΡΙΣΤΙΑΝΕ ΜΟΥ! λιγουλάκι βαρύτερο

Ο μπαμπάς μου είναι πολύ πιεστικός. Θέλει να ξέρει τι κάνω κάθε βράδυ. Αρκετά βαρύτερο. Και θα εννοούμε καταπιεστικός αλλά δεν θέλουμε να το πούμε λόγω αρνητικότατης χροιάς.

Είσαι πολύ πιεστικός. Δεν μ' αφήνεις να πάρω ανάσα χωρίς να την ελέγχεις. Βαρύ κι ασήκωτο. Όπως και στο προηγούμενο παράδειγμα.

That's why I like "overwhelming". It's vague you see.

9 May 2008 21:55

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
This should be a simple and of easy evaluation work, however it seems to be an endless issue finding the exact meaning.
Irini could you please put an end on this?
I'll accept the version you agree with.
Thanks.


Oops! I think we were posting at the same time.

Well, so "overwhelming" will be.

9 May 2008 21:55

irini
จำนวนข้อความ: 849
See my post above lilian That's how I would translate it (if I had thought of the word in the first place anyway).