Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - benim karakterim hile programi kullananlarin...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Letter / Email - Games

Title
benim karakterim hile programi kullananlarin...
Text
Submitted by darkly
Source language: Turkish

benim karakterim hile programi kullananlarin partisine girdigim icin yasaklandi.
yasaklanma surem 30 gunden fazla oldu.karakterimin yasaginin kaldirilmasini talep ediyorum. saygilarimla

Title
my character has been..
Translation
English

Translated by silkworm16
Target language: English

My character has been prohibited because I got involved in a group that used cheat programs. But it has been over 30 days since the prohibition. I request its removal. Respects.
Remarks about the translation
*I interpreted "parti" as a group.

*this text is about a computer game
Validated by lilian canale - 12 June 2008 19:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 June 2008 01:19

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
character?

What would "cheat programs" be?
or maybe it's "a group that used to cheat programs"?

11 June 2008 20:18

silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
hi lilian
this text is probably about a computer game.

So, the character is the hero that the player chose for himself. we can also say "my hero".

about "cheat programs"... they are usually called like that because I checked the phrase before translating.

11 June 2008 20:17

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oh...those computer games and their weird vocabulary!

OK, then...let's set a poll.

I still would like to know what "cheat programs" are.

11 June 2008 20:20

silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
ok any suggestions about "cheat programs " are welcome, of course I can edit it

11 June 2008 21:25

pias
จำนวนข้อความ: 8113
I don't understand Turkish ...but I happened to see your talk about "cheat programs", and I think that you are right silkworm16! I can't find an English page about it, but if you look here Lilian you can also practise your Swedish.

11 June 2008 21:34

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I guess I'm too old for all that stuff!

My children may play computer games and be fooled by those "cheat programs", but I have other interests in life.

Thanks Pia for the link.

13 June 2008 19:58

silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
Thanks a lot Pias

26 June 2008 04:42

darkly
จำนวนข้อความ: 2
my english bad



(My character has been prohibited)instead of (my character has been banned) possible


let me tell this game name

this is game name knight online

26 June 2008 15:00

silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
mrb darkly,

üzgünüm ama tam olarak ne demek istediğini anlayamadım. Türkçe de yazabilirsin.

30 June 2008 04:27

darkly
จำนวนข้อความ: 2
ingilizcem kötü dedim.yukarda yazı yazanlardan hanginizin türkçe bildiğini bilmiyordum.oyunun adını merak etmiş lilian oyun hakkında bi şey bilmiyorum demişter bende oyunun adı knight online dedim.bi de çeviri yaparken yasaklama olarak (prohibited) kelimesi yerine (banned)kullanılabilir dedim.lilian ın da dediği gibi oyunların ilginç bir dili var. mesela hi selam vermek olarak bildiğimiz halde bu oyunda hail diyorlar ki ben ilk defa duyuyorum.neyse bu sayede en azından sizi birebir teşekkür etme şansı yakaladım çevirdiğiniz için teşekkürler.ingilizcem çok berbat gerçektende kendimi bile ifade edememişim

2 July 2008 14:22

silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
evet "banned" kelimesi de olabilirdi. doğru oyunu oynayanlar orda kullanılan kelimelere aşina oluyor tabi ben sadece tahmini yaptım çeviriyi ve onaylandı. onaylanalı da maalesef epey oldu, keşke daha önce söyleyebilseydin rica ederim