Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-German - he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchGerman

กลุ่ม Love / Friendship

Title
he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...
Text
Submitted by thamrin
Source language: Dutch

hallo sexy,
ik kan niet wachten tot je bij me bent schatje!maar hebben wij nu een relatie of niet?beloof je mij dat je op me wacht en echt in oktober komt?ik mis je heel erg veel!ik hou van je lieverd kus en knuffel ella

Title
Was mich wundert: Haben wir nun eine Beziehung ...
Translation
German

Translated by kathyaigner
Target language: German

Hallo sexy,
ich kann nicht warten, bis du bei mir bist, Schätzchen, aber haben wir nun eine Beziehung oder nicht? Versprichst du mir, dass du auf mich wartest und im Oktober wirklich kommst?
Du fehlst mir sehr! Ich liebe dich!
Kuss und Umarmung:
Ella
Validated by Bhatarsaigh - 23 June 2008 19:38





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 June 2008 01:08

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
I give you a much better translation
(because
- "Beziehung" means a business relationship and I really do not think you mean to say that
- "vermissen" is something you would rather say of things than of people; "fehlen" is the better word for it
- "schrecklich" usually is used in a negative context; therefore "sehr viel"
- in the context I think you mean to give a tender hug, which is more than just laying your arms around someone; therefore "Kuschel"
------------------------
COMPLETE TEXT TRANSLATION:

Hallo Sexy,
Ich kann nicht warten bis du bei mir bist Schätzchen! Aber haben wir jetzt ein Verhältnis oder nicht? Versprichst du mir, daß du auf mich wartest und in Oktober wirklich kommst? Du fehlst mir sehr viel! Ich liebe dich Liebling.
Kuß und Kuschel Ella

19 June 2008 11:04

PennyLane
จำนวนข้อความ: 16
I would choose "Beziehung" instead of "Verhältnis"

19 June 2008 11:21

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
Verhältnis is a better word, because it means een verhouding in dutch.


20 June 2008 23:24

Bhatarsaigh
จำนวนข้อความ: 253
My feeling for the meaning of "ein Verhältnis haben" is that it implies a third person somewhere who is being cheated on by the two having the "Verhältnis".

To have a "Beziehung" would be neutral in this regard. I don't agree with jollyo that its meaning is restricted to business relationships.

I don't know about the difference relatie/verhouding in Dutch. Is it similar?




23 June 2008 11:54

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I agree with Bhatarsaigh.
In Dutch, 'relatie' can refer to a business relationship as well as to an emotional relationship. 'Verhouding' can be honest, but is often used for an illegitimate relationship (affair).

23 June 2008 19:37

Bhatarsaigh
จำนวนข้อความ: 253
... changed it back to "Beziehung" because this is the translation closest to the original text and does not distort the meaning.