Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Portuguese brazilian - Tenga este manual en un lugar cercano para...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishPortuguese brazilianTurkish

กลุ่ม Explanations - Business / Jobs

Title
Tenga este manual en un lugar cercano para...
Text
Submitted by miferreira40
Source language: Spanish

Tenga este manual en
un lugar cercano para
poder siempre hacer
referencia a los diagramas.
Antes de realizar trabajos,
aconsejamos
leer este manual para
adquirir las primeras
experencias con su
herramienta EISENKRAFT.
I M P O R T A N T E:
Asegúrese que todas
las partes moviles
sean bien lubrificadas.

Title
Mantenha este manual em um lugar próximo
Translation
Portuguese brazilian

Translated by goncin
Target language: Portuguese brazilian

Mantenha este manual em um lugar próximo para sempre poder consultar os diagramas. Antes de realizar serviços, aconselhamos ler este manual para se familiarizar com sua ferramenta EISENKRAFT. I M P O R T A N T E: Certifique-se de que todas as partes móveis estejam bem lubrificadas.
Validated by casper tavernello - 7 August 2008 04:47





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 August 2008 05:34

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"Tenga este manual en un lugar cercano para poder siempre hacer referencia a los diagramas."

Eu traduziria como:
"Tenha este manual sempre à mão para poder fazer referência aos diagramas".

"...as partes móveis sejam bem lubrificadas.

2 August 2008 15:29

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
lilian,

Eu estava quebrando a cabeça para achar uma tradução satisfatória que não utilizasse "referência" ou "referenciar", palavras que não me soam bem em português nesse contexto. Acabei optando por "consultar os diagramas".

Já quanto às partes móveis, penso que "estejam" ainda é a melhor solução, pois dá a entender que as ditas partes devem estar lubrificadas antes de cada utilização da ferramenta.

CC: lilian canale

2 August 2008 17:02

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
concordo com "consultar", mas acho que soaria mais natural usar "sempre à mão" e ainda acho que "sean" deve ser traduzido como: "sejam".