Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Portuguese-Turkish - Conversei com as estrelas Caminhando pelas ruas...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseTurkish

กลุ่ม Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Conversei com as estrelas Caminhando pelas ruas...
Text
Submitted by cassiocerenlincoln
Source language: Portuguese

Conversei com as estrelas
Caminhando pelas ruas
Pra te ter
fiz um pedido e rezei
por onde andei

Aprendi a te amar sonhando
Dediquei meus sentimentos
De coração de corpo e alma
Eu te amei
Por onde andei

O amor me deixou aqui
Nessa esquina abandonada
Na fria madrugada sozinha na calçada

Mais quando a cidade adormeceu
Um anjo lindo apareceu
Era você na minha vida
E brilha no céu com emoção
A luz da minha direção
Era você na minha vida

Title
Yıldızlarla konuştum, Caddede yururken...
Translation
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Yıldızlarla konuştum
Sokaklarda dolaşırken
sana sahip olmak için
Dilek diledim ve dua ettim
Her neredeysem.

Hayal kurarken, seni sevmeyi oÄŸrendim
Kalpten tamamıyla
duygularımı adadım.
Seni sevdim.
Her neredeysem.

Aşk beni burada biraktı,
Bu terkedilmiş köşede,
Soğuk şafakta, kaldırımda yalniz başıma.

Fakat şehir uykuya daldığında
Güzel bir melek göründü
O sendin, hayatımda.
Ve gökyüzünde coşkuyla parladı
yolumun ışığı
O sendin, hayatımda.

Validated by handyy - 11 December 2008 23:37





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 August 2008 04:08

Eli prosz
จำนวนข้อความ: 1
hallo,
how are you

5 November 2008 04:58

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Yildizlar`la sohbet ettim,
Sokaklarda dolasirken
Seninle karsilasmam icin
Rica ettim, dua ettim
Her gittigim yerde. / Her nereye gittimse

Hayal kurup, seni sevmeyi ogrendim
Duygularimi sana adadim
Kalbimle, bedenimle ve de ruhumla
Seni sevdim
Her gittim yerde. / Her nereye gittimse

Ask beni burada birakti
Bu terkedilen kosede
Gecenin sogugunda, kaldırımda yapayalniz

(ama) Sehir uykuya daldiginda
Guzel bir melek gozuktu
O da sendin, hayatimda.
Ve gokyuzunde coskuyla parladi
Yolumun isigi ("beni yonlendiren isik" olabilir mi?)
O da sendin, hayatimda.

Karisik biraz; emin degilim.

5 November 2008 12:58

fuyaka
จำนวนข้อความ: 77
budabenin düzeltmesine yanlış diyenin ben alnını karışlarım.ama şurayı anlamadım "Aprendi a te amar sonhando " "seni hayal meyal sevmeği öğrendim" mi "Hayal kurup, seni sevmeyi ogrendim" mi?

5 November 2008 13:22

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Merhaba Fukaya!
Dogrusunu soylemem gerekiyorsa, cok dusundugum halde beceremedim.
Aklimda, "duslerimde seni sevmeye ogrendim" vardi ama emin degildim. Degilim hala.

5 November 2008 22:25

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Misss...Yeni farkettim. "madrugada" icin gece demisttim, cunku sonraki dizlerde sehir uykuya dalar, isik gozukur vs diyor..
Ama gece degilmis, safak dogru!

7 November 2008 17:11

barok
จำนวนข้อความ: 105
"Pra te ter" i "sana sahip olmak için" diye cevirsek daha mı iyi olur?

7 November 2008 17:19

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Thank you Barok

7 November 2008 22:05

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Hi Figen,
Here goes a bridge approved by Lilian

I talked with stars
Walking in the streets
to have you.
I made a wish and prayed.
wherever I was.
dreaming I learned to love you
I dedicated my feelings
completely from heart.
I loved you.
wherever I was
Love left me here
In this abandoned corner
In the cold dawn
Alone on the sidewalk
But when the city fell asleep
A pretty angel appeared
It was you in my life
And in the sky shined with emotion
The light of my direction
It was you in my life!


CC: FIGEN KIRCI

8 November 2008 21:42

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
oh, thanks a lot, dear miss!
let me study on it first, and then I'll send my reply.

9 November 2008 22:51

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
well done, miss! I have just a few thinks to edit:
'yıldızlarla konuştum
sokaklarda dolaşırken
sana sahip olmak için
dilek diledim ve dua ettim.
Her neredeysem.
Hayal kurarken, seni sevmeyi oÄŸrendim
duygularımı tamamıyla kalpten adadım.
Seni sevdim. Her neredeysem
Aşk beni burada bıraktı, bu terkedilen köşede , Soğuk şafakta, kaldırımda yalnız başıma.
fakat şehir uykuya daldığında
Güzel bir melek göründü
O (melek) sendin, hayatımda.
Ve gokyüzünde coşkuyla parladı yolumun ışığı
O (ışık) sendin, hayatımda.'


10 November 2008 06:29

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Thank you Figen.
Edit done

23 November 2008 19:42

aqui_br
จำนวนข้อความ: 123
'Bu terkedilen köşede' yerine 'terkedilmis kosede' daha iyi olurdu galiba?