Im ninalu, daltey nadivim Daltey nadivim, daltey marom
Im ninalu, im ninalu Im ninalu, im ninalu Im ninalu, im ninalu Im ninalu, im ninalu
El-hay, El-hay marumam al keruvim Kulam be-ruho ya-alu
Remarks about the translation
Jeg mener at det er hebraisk. Men jeg ikke sikker. Men jeg har spurgt forskellige, men de mener at det er hebraisk. Det er fra Isaac, på Madonnas album. Så det er af ren nysgerrighed og lidt interesse om det er en religiøs bøn...
Ok, so this is a kind of liturgy of Jewish-Yemenite origin. The text in the request is actually only the first 2 lines from it, and there are 7 verses altogether, in Hebrew and Arabic.
A part of the original text is missing from the first verse, and I have added it in brackets.
The text has many repetitions. This is what it means:
First verse [minus the repeats]:
If the gates of the generous have been locked, the gates of heaven [are not locked],
Second verse [repeats]:
If they are locked
Third verse: [minus repeats]
Living God, greater than the angels [lit. cherubs]
All were created by his spirit.
In non-poetic words, it means that God is always merciful and his grace can be trusted above the best of humans.