Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



26原稿 - ヘブライ語 - Im ninalu, daltey nadivim Daltey nadivim, daltey...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語デンマーク語

カテゴリ 歌 - 調査 / 冒険

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Im ninalu, daltey nadivim Daltey nadivim, daltey...
翻訳してほしいドキュメント
Muldjord様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

Im ninalu, daltey nadivim
Daltey nadivim, daltey marom

Im ninalu, im ninalu
Im ninalu, im ninalu
Im ninalu, im ninalu
Im ninalu, im ninalu

El-hay, El-hay marumam al keruvim
Kulam be-ruho ya-alu
翻訳についてのコメント
Jeg mener at det er hebraisk. Men jeg ikke sikker. Men jeg har spurgt forskellige, men de mener at det er hebraisk. Det er fra Isaac, på Madonnas album. Så det er af ren nysgerrighed og lidt interesse om det er en religiøs bøn...
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 8月 27日 09:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 16日 19:45

wkn
投稿数: 332
I would appreciate an English bridge for this. Shared points, of course.

CC: libera ittaihen milkman אלינור ואן אוסטרום ahikamr

2008年 9月 16日 21:24

libera
投稿数: 257
Ok, so this is a kind of liturgy of Jewish-Yemenite origin. The text in the request is actually only the first 2 lines from it, and there are 7 verses altogether, in Hebrew and Arabic.
A part of the original text is missing from the first verse, and I have added it in brackets.

The text has many repetitions. This is what it means:

First verse [minus the repeats]:
If the gates of the generous have been locked, the gates of heaven [are not locked],

Second verse [repeats]:
If they are locked

Third verse: [minus repeats]
Living God, greater than the angels [lit. cherubs]
All were created by his spirit.

In non-poetic words, it means that God is always merciful and his grace can be trusted above the best of humans.

(forgoing the points, this was a pleasure to do!)

2008年 9月 17日 10:00

Muldjord
投稿数: 1
Thanks for the help. That was a big help! I been thinking about the meaning of the song for a long time. Now I can analyse it completly. Thank you!