Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



26Αυθεντικό κείμενο - Εβραϊκά - Im ninalu, daltey nadivim Daltey nadivim, daltey...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΔανέζικα

Κατηγορία Τραγούδι - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Im ninalu, daltey nadivim Daltey nadivim, daltey...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Muldjord
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

Im ninalu, daltey nadivim
Daltey nadivim, daltey marom

Im ninalu, im ninalu
Im ninalu, im ninalu
Im ninalu, im ninalu
Im ninalu, im ninalu

El-hay, El-hay marumam al keruvim
Kulam be-ruho ya-alu
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jeg mener at det er hebraisk. Men jeg ikke sikker. Men jeg har spurgt forskellige, men de mener at det er hebraisk. Det er fra Isaac, på Madonnas album. Så det er af ren nysgerrighed og lidt interesse om det er en religiøs bøn...
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 27 Αύγουστος 2008 09:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Σεπτέμβριος 2008 19:45

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
I would appreciate an English bridge for this. Shared points, of course.

CC: libera ittaihen milkman אלינור ואן אוסטרום ahikamr

16 Σεπτέμβριος 2008 21:24

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
Ok, so this is a kind of liturgy of Jewish-Yemenite origin. The text in the request is actually only the first 2 lines from it, and there are 7 verses altogether, in Hebrew and Arabic.
A part of the original text is missing from the first verse, and I have added it in brackets.

The text has many repetitions. This is what it means:

First verse [minus the repeats]:
If the gates of the generous have been locked, the gates of heaven [are not locked],

Second verse [repeats]:
If they are locked

Third verse: [minus repeats]
Living God, greater than the angels [lit. cherubs]
All were created by his spirit.

In non-poetic words, it means that God is always merciful and his grace can be trusted above the best of humans.

(forgoing the points, this was a pleasure to do!)

17 Σεπτέμβριος 2008 10:00

Muldjord
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Thanks for the help. That was a big help! I been thinking about the meaning of the song for a long time. Now I can analyse it completly. Thank you!