| |
|
Translation - English-Arabic - What are you asking about, my dear friendCurrent status Translation
กลุ่ม Letter / Email This translation request is "Meaning only". | What are you asking about, my dear friend | |
What are you asking about, my heart's darling? Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge. |
|
| ما الذي تتسائل بشأنه، يا Øبيب قلبي؟ | TranslationArabic Translated by jaq84 | Target language: Arabic
ما الذي تتسائل بشأنه، يا Øبيب قلبي؟ Ùأنا، ككل شأني، متقلبة Ùˆ غير مستقرة. Ø£Øياناً هادئة Ùˆ Ø£Øياناً على الØاÙØ©. | Remarks about the translation | This is with the assumption that the speaker is female. For male speaker use the following: ما الذي تتسائلين بشأنه، يا Øبيبة قلبي؟ Ùأنا، ككل شأني، متقلب Ùˆ غير مستقر. Ø£Øياناً هادئ Ùˆ Ø£Øياناً على الØاÙØ©. |
|
Validated by jaq84 - 17 November 2008 13:44
ตอบล่าสุด | | | | | 14 November 2008 20:14 | | | Hello Elmota
What do you think? Shall we accept that
Do you agree for the choice of words? I found it hard to choose the right ones.
For example, my possessions, I wanted to write it as:
أوهامي
and tranquil as ساكنة
What do u think?
CC: elmota | | | 15 November 2008 23:56 | | | well the word possession here is not like "possessed" because you own your possessions, they dont possess you its not really the same, its more like كل ما أملكه
i have read the discussion on the Persian page and it really is more of "belongings" although i thought that "مال" in Persian meant "له" but it turns out it is money or belongings after all... people use that word a lot in the gulf and in iraq: السيارة مال الشركة معطلة
so yeah it would be better to say: كل ما لي or كل ما أملكه
as for tranquil, i think both work
PS isnt it weird that ما لي and مالي are identical?
| | | 16 November 2008 06:49 | | | well, if possessions mean belongings what would it mean that they are tranquil? or even on the edge?
what's the sense in that?
I can benifit from the similarity u mentioned ما لي and مالي . | | | 16 November 2008 07:17 | | | Could it be ككل شأني though? | | | 16 November 2008 09:14 | | | yes, ككل شأني sounds great, i thought: variable and unstable are for possessions, while edgy and tranquil are for myself... anyway, you better take a look at the persian page, it helps
by the way, why did u assume the speaker is a lady? | | | 17 November 2008 12:19 | | | all good but just add the male-to-female in the comments box, i feel sorry for this girl |
|
| |
|