| |
|
翻訳 - 英語 -アラビア語 - What are you asking about, my dear friend現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | What are you asking about, my dear friend | |
What are you asking about, my heart's darling? Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge. |
|
| ما الذي تتسائل بشأنه، يا Øبيب قلبي؟ | | 翻訳の言語: アラビア語
ما الذي تتسائل بشأنه، يا Øبيب قلبي؟ Ùأنا، ككل شأني، متقلبة Ùˆ غير مستقرة. Ø£Øياناً هادئة Ùˆ Ø£Øياناً على الØاÙØ©. | | This is with the assumption that the speaker is female. For male speaker use the following: ما الذي تتسائلين بشأنه، يا Øبيبة قلبي؟ Ùأنا، ككل شأني، متقلب Ùˆ غير مستقر. Ø£Øياناً هادئ Ùˆ Ø£Øياناً على الØاÙØ©. |
|
最終承認・編集者 jaq84 - 2008年 11月 17日 13:44
最新記事 | | | | | 2008年 11月 14日 20:14 | | | Hello Elmota
What do you think? Shall we accept that
Do you agree for the choice of words? I found it hard to choose the right ones.
For example, my possessions, I wanted to write it as:
أوهامي
and tranquil as ساكنة
What do u think?
CC: elmota | | | 2008年 11月 15日 23:56 | | | well the word possession here is not like "possessed" because you own your possessions, they dont possess you its not really the same, its more like كل ما أملكه
i have read the discussion on the Persian page and it really is more of "belongings" although i thought that "مال" in Persian meant "له" but it turns out it is money or belongings after all... people use that word a lot in the gulf and in iraq: السيارة مال الشركة معطلة
so yeah it would be better to say: كل ما لي or كل ما أملكه
as for tranquil, i think both work
PS isnt it weird that ما لي and مالي are identical?
| | | 2008年 11月 16日 06:49 | | | well, if possessions mean belongings what would it mean that they are tranquil? or even on the edge?
what's the sense in that?
I can benifit from the similarity u mentioned ما لي and مالي . | | | 2008年 11月 16日 07:17 | | | Could it be ككل شأني though? | | | 2008年 11月 16日 09:14 | | | yes, ككل شأني sounds great, i thought: variable and unstable are for possessions, while edgy and tranquil are for myself... anyway, you better take a look at the persian page, it helps
by the way, why did u assume the speaker is a lady? | | | 2008年 11月 17日 12:19 | | | all good but just add the male-to-female in the comments box, i feel sorry for this girl |
|
| |
|