| |
|
Traduko - Angla-Araba - What are you asking about, my dear friendNuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | What are you asking about, my dear friend | |
What are you asking about, my heart's darling? Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge. |
|
| ما الذي تتسائل بشأنه، يا Øبيب قلبي؟ | TradukoAraba Tradukita per jaq84 | Cel-lingvo: Araba
ما الذي تتسائل بشأنه، يا Øبيب قلبي؟ Ùأنا، ككل شأني، متقلبة Ùˆ غير مستقرة. Ø£Øياناً هادئة Ùˆ Ø£Øياناً على الØاÙØ©. | | This is with the assumption that the speaker is female. For male speaker use the following: ما الذي تتسائلين بشأنه، يا Øبيبة قلبي؟ Ùأنا، ككل شأني، متقلب Ùˆ غير مستقر. Ø£Øياناً هادئ Ùˆ Ø£Øياناً على الØاÙØ©. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de jaq84 - 17 Novembro 2008 13:44
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Novembro 2008 20:14 | | jaq84Nombro da afiŝoj: 568 | Hello Elmota
What do you think? Shall we accept that
Do you agree for the choice of words? I found it hard to choose the right ones.
For example, my possessions, I wanted to write it as:
أوهامي
and tranquil as ساكنة
What do u think?
CC: elmota | | | 15 Novembro 2008 23:56 | | | well the word possession here is not like "possessed" because you own your possessions, they dont possess you its not really the same, its more like كل ما أملكه
i have read the discussion on the Persian page and it really is more of "belongings" although i thought that "مال" in Persian meant "له" but it turns out it is money or belongings after all... people use that word a lot in the gulf and in iraq: السيارة مال الشركة معطلة
so yeah it would be better to say: كل ما لي or كل ما أملكه
as for tranquil, i think both work
PS isnt it weird that ما لي and مالي are identical?
| | | 16 Novembro 2008 06:49 | | jaq84Nombro da afiŝoj: 568 | well, if possessions mean belongings what would it mean that they are tranquil? or even on the edge?
what's the sense in that?
I can benifit from the similarity u mentioned ما لي and مالي . | | | 16 Novembro 2008 07:17 | | jaq84Nombro da afiŝoj: 568 | Could it be ككل شأني though? | | | 16 Novembro 2008 09:14 | | | yes, ككل شأني sounds great, i thought: variable and unstable are for possessions, while edgy and tranquil are for myself... anyway, you better take a look at the persian page, it helps
by the way, why did u assume the speaker is a lady? | | | 17 Novembro 2008 12:19 | | | all good but just add the male-to-female in the comments box, i feel sorry for this girl |
|
| |
|