| |
|
Translation - Spanish-Dutch - Felicitación por Navidad a mi tÃaCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Letter / Email - Home / Family | Felicitación por Navidad a mi tÃa | | Source language: Spanish
¡¡Feliz Navidad, TÃa Isabel!!
En realidad, esta carta, este regalo, son sólo una excusa para decirte lo mucho que agradezco tus mensajes, llenos de apoyo, comprensión, explicaciones casi indescifrables... En definitiva, por todo.
Gracias a ellos he podido comprobar la gran persona que eres.
Por esto y por todo lo que no he nombrado, Gracias. | Remarks about the translation | POR FAVOR, TRADÚZCANLO AL FLAMENCO
Agradezco (1ª persona singular, presente indicativo de Agradecer): Verbo, dar las gracias por algo
Apoyo: Sustantivo, animar a no rendirse, dar ánimos para algo que parezca imposible...
Comprensión: Sustantivo, Entender los sentimientos
Indescifrables: Sustantivo, explicaciones que casi no se pueden entender
En definitiva: En resumen
Nombrado: Verbo Nombrar, lo mismo que decir |
|
| | | Target language: Dutch
Vrolijk kerstfeest, tante Isabel!!
Eigenlijk zijn dit kaartje en dit geschenk slechts een excuus om je te zeggen hoe erg ik je berichtjes op prijs stel, berichtjes vol steun, begrip, bijna onontcijferbare verklaringen... Kortom, voor alles.
Dankzij die berichtjes heb ik de grote persoon die je bent kunnen ervaren.
Hiervoor en voor alles wat ik niet heb genoemd, Bedankt. | Remarks about the translation | Ojala que todas las traducciones tuvieran tanto informacion! |
|
Validated by Lein - 15 October 2008 16:22
ตอบล่าสุด | | | | | 14 October 2008 19:19 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hoi Urunghai
De vertaling ziet er prima uit. Is hij Vlaams genoeg? (ik heb altijd het idee dat jullie veel meer 'ge' en minder 'je' zeggen, vandaar)
Ik ben niet helemaal zeker van je vertaling van 'comprobar'. Ik dacht zelf eerder aan 'zien' of 'vaststellen' maar het kan goed dat je hier gelijk hebt. | | | 14 October 2008 20:16 | | | Hallo Lein!
Het klopt dat we amper 'je' zeggen, maar er is nog steeds dat verschil tussen schrijf- en spreektaal... moestk aant chatten zijn zouk ok wel meer spreektaal gebruike fzo, maar dat ziet er gewoon zo raar uit als je het schrijft. Ik probeer denk ik gewoon de "typisch" Nederlandse woorden te vermijden in een "Vlaamse" vertaling.
Comprobar, ben het even gaan opzoeken: nagaan, controleren, verifiëren, toetsen - bevestigen, bekrachtigen - vaststellen, constateren
En ik denk nu dat (een persoon) "ervaren" de beste vertaling is in deze context | | | 15 October 2008 13:00 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Perfect, dank voor de uitleg! |
|
| |
|