Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-荷兰语 - Felicitación por Navidad a mi tía

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语荷兰语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 家

标题
Felicitación por Navidad a mi tía
正文
提交 aozora
源语言: 西班牙语

¡¡Feliz Navidad, Tía Isabel!!

En realidad, esta carta, este regalo, son sólo una excusa para decirte lo mucho que agradezco tus mensajes, llenos de apoyo, comprensión, explicaciones casi indescifrables...
En definitiva, por todo.

Gracias a ellos he podido comprobar la gran persona que eres.

Por esto y por todo lo que no he nombrado, Gracias.
给这篇翻译加备注
POR FAVOR, TRADÚZCANLO AL FLAMENCO

Agradezco (1ª persona singular, presente indicativo de Agradecer): Verbo, dar las gracias por algo

Apoyo: Sustantivo, animar a no rendirse, dar ánimos para algo que parezca imposible...

Comprensión: Sustantivo, Entender los sentimientos

Indescifrables: Sustantivo, explicaciones que casi no se pueden entender

En definitiva: En resumen

Nombrado: Verbo Nombrar, lo mismo que decir

标题
Kerstwens aan mijn tante
翻译
荷兰语

翻译 Urunghai
目的语言: 荷兰语

Vrolijk kerstfeest, tante Isabel!!

Eigenlijk zijn dit kaartje en dit geschenk slechts een excuus om je te zeggen hoe erg ik je berichtjes op prijs stel, berichtjes vol steun, begrip, bijna onontcijferbare verklaringen...
Kortom, voor alles.

Dankzij die berichtjes heb ik de grote persoon die je bent kunnen ervaren.

Hiervoor en voor alles wat ik niet heb genoemd, Bedankt.
给这篇翻译加备注
Ojala que todas las traducciones tuvieran tanto informacion!
Lein认可或编辑 - 2008年 十月 15日 16:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 14日 19:19

Lein
文章总计: 3389
Hoi Urunghai

De vertaling ziet er prima uit. Is hij Vlaams genoeg? (ik heb altijd het idee dat jullie veel meer 'ge' en minder 'je' zeggen, vandaar)

Ik ben niet helemaal zeker van je vertaling van 'comprobar'. Ik dacht zelf eerder aan 'zien' of 'vaststellen' maar het kan goed dat je hier gelijk hebt.

2008年 十月 14日 20:16

Urunghai
文章总计: 464
Hallo Lein!

Het klopt dat we amper 'je' zeggen, maar er is nog steeds dat verschil tussen schrijf- en spreektaal... moestk aant chatten zijn zouk ok wel meer spreektaal gebruike fzo, maar dat ziet er gewoon zo raar uit als je het schrijft. Ik probeer denk ik gewoon de "typisch" Nederlandse woorden te vermijden in een "Vlaamse" vertaling.

Comprobar, ben het even gaan opzoeken: nagaan, controleren, verifiëren, toetsen - bevestigen, bekrachtigen - vaststellen, constateren
En ik denk nu dat (een persoon) "ervaren" de beste vertaling is in deze context

2008年 十月 15日 13:00

Lein
文章总计: 3389
Perfect, dank voor de uitleg!