En realidad, esta carta, este regalo, son sólo una excusa para decirte lo mucho que agradezco tus mensajes, llenos de apoyo, comprensión, explicaciones casi indescifrables... En definitiva, por todo.
Gracias a ellos he podido comprobar la gran persona que eres.
Por esto y por todo lo que no he nombrado, Gracias.
Note sulla traduzione
POR FAVOR, TRADÚZCANLO AL FLAMENCO
Agradezco (1ª persona singular, presente indicativo de Agradecer): Verbo, dar las gracias por algo
Apoyo: Sustantivo, animar a no rendirse, dar ánimos para algo que parezca imposible...
Comprensión: Sustantivo, Entender los sentimientos
Indescifrables: Sustantivo, explicaciones que casi no se pueden entender
Eigenlijk zijn dit kaartje en dit geschenk slechts een excuus om je te zeggen hoe erg ik je berichtjes op prijs stel, berichtjes vol steun, begrip, bijna onontcijferbare verklaringen... Kortom, voor alles.
Dankzij die berichtjes heb ik de grote persoon die je bent kunnen ervaren.
Hiervoor en voor alles wat ik niet heb genoemd, Bedankt.
Note sulla traduzione
Ojala que todas las traducciones tuvieran tanto informacion!
Ultima convalida o modifica di Lein - 15 Ottobre 2008 16:22
De vertaling ziet er prima uit. Is hij Vlaams genoeg? (ik heb altijd het idee dat jullie veel meer 'ge' en minder 'je' zeggen, vandaar)
Ik ben niet helemaal zeker van je vertaling van 'comprobar'. Ik dacht zelf eerder aan 'zien' of 'vaststellen' maar het kan goed dat je hier gelijk hebt.
Het klopt dat we amper 'je' zeggen, maar er is nog steeds dat verschil tussen schrijf- en spreektaal... moestk aant chatten zijn zouk ok wel meer spreektaal gebruike fzo, maar dat ziet er gewoon zo raar uit als je het schrijft. Ik probeer denk ik gewoon de "typisch" Nederlandse woorden te vermijden in een "Vlaamse" vertaling.
Comprobar, ben het even gaan opzoeken: nagaan, controleren, verifiëren, toetsen - bevestigen, bekrachtigen - vaststellen, constateren En ik denk nu dat (een persoon) "ervaren" de beste vertaling is in deze context