Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-هلندی - Felicitación por Navidad a mi tía

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیهلندی

طبقه نامه / ایمیل - منزل / خانواده

عنوان
Felicitación por Navidad a mi tía
متن
aozora پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

¡¡Feliz Navidad, Tía Isabel!!

En realidad, esta carta, este regalo, son sólo una excusa para decirte lo mucho que agradezco tus mensajes, llenos de apoyo, comprensión, explicaciones casi indescifrables...
En definitiva, por todo.

Gracias a ellos he podido comprobar la gran persona que eres.

Por esto y por todo lo que no he nombrado, Gracias.
ملاحظاتی درباره ترجمه
POR FAVOR, TRADÚZCANLO AL FLAMENCO

Agradezco (1ª persona singular, presente indicativo de Agradecer): Verbo, dar las gracias por algo

Apoyo: Sustantivo, animar a no rendirse, dar ánimos para algo que parezca imposible...

Comprensión: Sustantivo, Entender los sentimientos

Indescifrables: Sustantivo, explicaciones que casi no se pueden entender

En definitiva: En resumen

Nombrado: Verbo Nombrar, lo mismo que decir

عنوان
Kerstwens aan mijn tante
ترجمه
هلندی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Vrolijk kerstfeest, tante Isabel!!

Eigenlijk zijn dit kaartje en dit geschenk slechts een excuus om je te zeggen hoe erg ik je berichtjes op prijs stel, berichtjes vol steun, begrip, bijna onontcijferbare verklaringen...
Kortom, voor alles.

Dankzij die berichtjes heb ik de grote persoon die je bent kunnen ervaren.

Hiervoor en voor alles wat ik niet heb genoemd, Bedankt.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ojala que todas las traducciones tuvieran tanto informacion!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 15 اکتبر 2008 16:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 اکتبر 2008 19:19

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Urunghai

De vertaling ziet er prima uit. Is hij Vlaams genoeg? (ik heb altijd het idee dat jullie veel meer 'ge' en minder 'je' zeggen, vandaar)

Ik ben niet helemaal zeker van je vertaling van 'comprobar'. Ik dacht zelf eerder aan 'zien' of 'vaststellen' maar het kan goed dat je hier gelijk hebt.

14 اکتبر 2008 20:16

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Hallo Lein!

Het klopt dat we amper 'je' zeggen, maar er is nog steeds dat verschil tussen schrijf- en spreektaal... moestk aant chatten zijn zouk ok wel meer spreektaal gebruike fzo, maar dat ziet er gewoon zo raar uit als je het schrijft. Ik probeer denk ik gewoon de "typisch" Nederlandse woorden te vermijden in een "Vlaamse" vertaling.

Comprobar, ben het even gaan opzoeken: nagaan, controleren, verifiëren, toetsen - bevestigen, bekrachtigen - vaststellen, constateren
En ik denk nu dat (een persoon) "ervaren" de beste vertaling is in deze context

15 اکتبر 2008 13:00

Lein
تعداد پیامها: 3389
Perfect, dank voor de uitleg!