Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-네덜란드어 - Felicitación por Navidad a mi tía

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어네덜란드어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

제목
Felicitación por Navidad a mi tía
본문
aozora에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

¡¡Feliz Navidad, Tía Isabel!!

En realidad, esta carta, este regalo, son sólo una excusa para decirte lo mucho que agradezco tus mensajes, llenos de apoyo, comprensión, explicaciones casi indescifrables...
En definitiva, por todo.

Gracias a ellos he podido comprobar la gran persona que eres.

Por esto y por todo lo que no he nombrado, Gracias.
이 번역물에 관한 주의사항
POR FAVOR, TRADÚZCANLO AL FLAMENCO

Agradezco (1ª persona singular, presente indicativo de Agradecer): Verbo, dar las gracias por algo

Apoyo: Sustantivo, animar a no rendirse, dar ánimos para algo que parezca imposible...

Comprensión: Sustantivo, Entender los sentimientos

Indescifrables: Sustantivo, explicaciones que casi no se pueden entender

En definitiva: En resumen

Nombrado: Verbo Nombrar, lo mismo que decir

제목
Kerstwens aan mijn tante
번역
네덜란드어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Vrolijk kerstfeest, tante Isabel!!

Eigenlijk zijn dit kaartje en dit geschenk slechts een excuus om je te zeggen hoe erg ik je berichtjes op prijs stel, berichtjes vol steun, begrip, bijna onontcijferbare verklaringen...
Kortom, voor alles.

Dankzij die berichtjes heb ik de grote persoon die je bent kunnen ervaren.

Hiervoor en voor alles wat ik niet heb genoemd, Bedankt.
이 번역물에 관한 주의사항
Ojala que todas las traducciones tuvieran tanto informacion!
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 15일 16:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 14일 19:19

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Urunghai

De vertaling ziet er prima uit. Is hij Vlaams genoeg? (ik heb altijd het idee dat jullie veel meer 'ge' en minder 'je' zeggen, vandaar)

Ik ben niet helemaal zeker van je vertaling van 'comprobar'. Ik dacht zelf eerder aan 'zien' of 'vaststellen' maar het kan goed dat je hier gelijk hebt.

2008년 10월 14일 20:16

Urunghai
게시물 갯수: 464
Hallo Lein!

Het klopt dat we amper 'je' zeggen, maar er is nog steeds dat verschil tussen schrijf- en spreektaal... moestk aant chatten zijn zouk ok wel meer spreektaal gebruike fzo, maar dat ziet er gewoon zo raar uit als je het schrijft. Ik probeer denk ik gewoon de "typisch" Nederlandse woorden te vermijden in een "Vlaamse" vertaling.

Comprobar, ben het even gaan opzoeken: nagaan, controleren, verifiëren, toetsen - bevestigen, bekrachtigen - vaststellen, constateren
En ik denk nu dat (een persoon) "ervaren" de beste vertaling is in deze context

2008년 10월 15일 13:00

Lein
게시물 갯수: 3389
Perfect, dank voor de uitleg!