Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-English - A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishEnglish

กลุ่ม Daily life - News / Current affairs

Title
A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha...
Text
Submitted by azitrad
Source language: Spanish

A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha pasado a utilizar el criterio de ejecución para el reconocimiento de ingresos. hasta ese momento, el criterio utilizado para dicho reconocimiento de ingresos era la menor cifra entre la ejecución y la producción de cada proyecto (entendiendo como producción la facturación efectuada). Para calcular el grado de ejecución de cada proyecto se toman en cuenta los costes totales incurridos en cada proyecto y se aplica el margen previsto del mismo, y siempre teniendo como límite máximo para la ejecución el importe total contratado con el cliente.

Title
From January 1st, 2007...
Translation
English

Translated by lilian canale
Target language: English

From January 1st, 2007 on, the Company started using the implementation criterion for the acknowledgement of income. So far, the criterion used for that acknowledgment of income was the lowest figure between the implementation and the production of each project (being the invoice delivered considered as production). To calculate the level of implementation of each project the total costs affecting each project are taken into account and its foreseen margin is applied, considering as a top limit for the implementation the total amount put out with the client.
Validated by lilian canale - 20 October 2008 01:38





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 October 2008 00:01

susizas
จำนวนข้อความ: 22
Sustituiría el primer 'from' por 'since'. El resto parece bastante fiel. Yo no sabría cómo traducir mejor todos los términos específicos.

18 October 2008 00:17

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hola susizas

OK, "since" también me parece bien, sólo no entiendo por qué me elogias la traducción y votas en contra

CC: susizas

18 October 2008 21:59

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Hi Lilly!

Shouldn't be acknowledgement ?


18 October 2008 22:12

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Yes, it should! Thanks

Um palavrão desses...

19 October 2008 21:47

dasesar
จำนวนข้อความ: 5
In prima fraza, daca exista from, de ce sa mai fie nevoie si de on? Cred ca aici "implementation" a salvat situatia, aplicandu-se in toate cazurile si avand mai multe valente. Din pacate insa, face ca ideea principala sa fie mai greu de urmarit. Verbul frazal "put out with" nu mi se pare cea mai fericita alegere. Mergea mai bine, si explica mai bine ideea: "the total amount, contractually established with the client." Oricum, efortul a fost unul sustinut, pe care il sallut.