Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - Turkish-English - Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. seni yeni...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. seni yeni...
Text
Submitted by Queenbee
Source language: Turkish

Hayatımda tanıdığım en tatlı adam. Seni yeni tanımama rağmen çok uzun zamandır tanıyormuş gibiyim. Seni tanıdğım için çok ama çok mutluyum. Doğum günün kutlu olsun.

Title
the sweetest man that I have ever met in my life.you just
Translation
English

Translated by theatomicant
Target language: English

The sweetest man that I have ever met in my life. Although I've just met you, I feel as if I've known you for a long time. I am very very happy to meet you. Happy birthday.
Validated by lilian canale - 25 October 2008 20:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 October 2008 13:37

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi theatomicant,

You have to leave a space after commas and periods.

Altough ---> although

I feel like that I know ---> I feel as if I 've known

22 October 2008 12:42

theatomicant
จำนวนข้อความ: 3
hi lilian canale,
you are right. Thanks for your recommendations..

24 October 2008 10:15

minuet
จำนวนข้อความ: 298
"Although I've just met you, I feel like I've known you for a long time." daha uygun olmaz mı acaba? Ne dersin theatomicant?

24 October 2008 11:38

theatomicant
จำนวนข้อความ: 3
"Although I've just met you" kısmında haklısın minuet.I feel like kısmını da lilian canale'ın önerisi üzerine değiştirmiştim."As if" ya da "feel like" bir anlam farkı yok sanırım...Sen ne dersin?

24 October 2008 11:50

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Evet haklısın, ikisi de aynı anlama geliyor gibi. Arada küçük bir fark varsa da ana dili ingilizce olan biri bu soruya cevap verebilir sanırım. Yalnız google'dan "i feel like I" diye arattım 12 milyon sonuç çıktı, "I feel as if I" diye arattım 1,4 milyon sonuç çıktı. Hiçbirşey ifade etmeyebilir tabii

25 October 2008 02:45

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Could you please post in English? I can't read Turkish and honestly, I'm curious about what you are talking about.

25 October 2008 07:38

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Hi, lilian canale, we wonder if there is a slight difference of the meaning when we use "I feel like I" or "I feel as if I". The first one is more common due to the google search but it doesn't proof something anyway.

25 October 2008 16:53

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Actually there's a quite big difference about those forms. You certainly found more entries using "feel like" because it's a phrasal verb which is largely used meaning "I'm in the mood for", but in this line the correct expression to convey the meaning of "having the impression" is as I suggested.

In other words
"Although I've just met you, I feel as if I've known you for a long time." could be expressed as:
"Despite the short time I've known you, my impression (feeling) is that I've known you for a lot longer"
Does this convey the original?

25 October 2008 20:16

Rise
จำนวนข้อความ: 126
Hi,

Shouldn't it be "I feel as if I had known you for a long time." Because it's just an impression as you say.

25 October 2008 20:35

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Rise, verb tenses in English are a bit complicated, aren't they?

Your sentence would be perfect if the verb was "meet" instead of "know"
"I feel as if I had met you a long time ago"

25 October 2008 22:01

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Thank you lilian canale for the explanation. Yes, it conveys the original.