Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Üniversite sinavina pirdim. Matematik bölümünü...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
Üniversite sinavina pirdim. Matematik bölümünü...
Text
Submitted by jiffy
Source language: Turkish

Üniversite sınavına girdim. Matematik bölümünü kazandım. Okul işleriyle uğraştığımdan size bu mektubu geç yazıyorum.

Ablamların da size selamı var. Onlar da Üniversite 2 ye geçtiler. Hemşirelik bölümünde okuyorlar. Hakan 8. sınıfa geçti. Lise sınavına girecek. O da derslerine çalışıyor. Annemler de sizi özledi. Selamları var. Unutmadılar sizi. Msn adresini yazar mısın? Gönderdiğine giremiyorum.

Sizi çok seven...


Kendinize iyi bakın. Hoşçakalın.
Remarks about the translation
This is a letter from a friend she is only a teenager but I met her in Turkey a few years ago. Please help me understand what she is saying

Title
I had the university entry exam
Translation
English

Translated by serba
Target language: English

I've taken the University Entry Exam. I have succeeded in getting into the Department of Mathematics. I am sending this letter a little bit late because I was busy with school work.

My older sisters also say hello to you. They completed their first year at the University. They are students in the school of nursing. Hakan is in the 8th grade. He will take the high school entry exam. He is studying his lessons. My parents also miss you and they say hello to you. They have not forgotten you. Could you write your MSN address? I can't get into the one you gave me.

Lots of love….

Take good care of yourself. Bye.
Validated by kafetzou - 25 December 2008 20:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 December 2008 12:05

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
They also completed their first year....
....at the Department of Nursing.

22 December 2008 03:32

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The word "thereafter" is not in the original, and it takes away from the style of the original, which is the way a child would write.

missed --> miss
did not forget --> have not forgotten
Can you write your msn to me? I am not able to contact you through the one you already gave me. --> Could you write your MSN address? I can't get into the one you gave me.

Lots of love, ...

Take care. Bye.

24 December 2008 23:48

serba
จำนวนข้อความ: 655
I changed some according to your suggestions.

Hakan 8. sınıfa geçti.

kafetzou can you please translate this sentence.
Because this seems to be a little bit problematic.

CC: kafetzou

25 December 2008 00:36

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I thought your translation of that sentence was fine. I guess you could add "already" at the end.

But you need to change "missed" to "miss", as I said.

And now you've got the sentence about the msn address in there twice.

And the last part should be "good care" not "a good care". I missed that. (that's how we use "missed" in the past tense)

25 December 2008 14:39

m_duru
จำนวนข้อความ: 1
elbette buradaki cümlelerin tam karşılığını başka bir dile aktarmak çok zordur belki de gereksizdir.anlam olarak yakın şeyler yazılmış.ama bence yine de profesyonel bir çeviri olmamış.şöyle ki;"My older sisters also say hello to you" "older sister" değil "elder sister" denilmeli bunun haricinde "my elder sisters greeting to you" denilmesi daha uygun olabilirdi.

25 December 2008 20:01

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Sorry, m_duru, but your suggestion is not correct English. Also, most English speakers do not use "elder" anymore.

25 December 2008 20:04

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I've done the remaining edits and accepted the translation.