Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Lithuanian-English - Jis buvo mielas, pliušinis pagamintas iš mėlynos...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LithuanianEnglish

Title
Jis buvo mielas, pliušinis pagamintas iš mėlynos...
Text
Submitted by HappyGirl
Source language: Lithuanian

Jo ryškios beltos ausytės ir meili nosytė man iškarto labai patiko. Su juo aš visuomet miegodavau, visur ir visuomet būdavau kartu, niekada nepaleisdavau iš rankų. Kai būdavo liūdna aš jam pasiguosdavau ir išsipasakodavau savo mažas paslaptėles, nes daugiau nebūdavo kam.
Šiomis dienomis jis visada būna padėtas ant mano lovos. Jis yra saugomas, kaip man svarbi ir didelė vertybė.
Remarks about the translation
Jeigu kur nors yra rašybos klaidų prašau jas pataisyti

Title
He was lovely, made of plush from blue...
Translation
English

Translated by sagittarius
Target language: English

I liked his bright white little ears and lovely little nose very much and all at once. I always slept with him, and I was with him everywhere and all the time, and I never let him out of my hands. When I was upset he would console me and I would tell him all of my tiny secrets, because there was nobody else whom I could talk to.
These days he always lies on my bed. He is kept as a thing of importance and great value to me.
Validated by lilian canale - 10 March 2009 21:00





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 March 2009 16:09

shvili
จำนวนข้อความ: 4
"Kai būdavo liūdna aš jam pasiguosdavau...". My version: this all sentence is expressed as an activity that we did regularly in the past (like a habit), not only once. So i'm not very good in grammar, but I see that this sentence is wrong. It should be something like: When it used to be sad (sad in general, not me being sad)...and "pasiguosdavau" is more like to cry out your feelings to this little blue thing

14 April 2009 14:48

HappyGirl
จำนวนข้อความ: 1
dažniausiai temperatura būna...