Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-Polish - Wat wilt u doen? E-mail de aanbieder Occasion...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchPolish

This translation request is "Meaning only".
Title
Wat wilt u doen? E-mail de aanbieder Occasion...
Text
Submitted by skorpion100pro
Source language: Dutch

3stuks opel diesels loop of sloop prijs per stuk of doe een goed bod

Title
Oferta
Translation
Polish

Translated by Bajka
Target language: Polish

3 sztuki opel dizel na chodzie lub nie, cena za sztukÄ™ lub podaj dobrÄ… ofertÄ™
Validated by Edyta223 - 27 May 2009 14:41





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 May 2009 00:26

EnCore
จำนวนข้อความ: 4
3 sztuki opel diesel nie na chodzie, cena za sztukÄ™ lub podaj dobrÄ… ofertÄ™

21 May 2009 14:59

Bajka
จำนวนข้อความ: 12
Loop of sloop - to znaczy "na chodzie" lub zlomowany... raczej jestem za moja wersja

21 May 2009 19:32

szeherezada45
จำนวนข้อความ: 31
Loop of sloop - to znaczy 'do rozbiórki' albo 'na części' Bajko, jak mi wytłumaczył EnCore (to mój syn ). Czyli - NIE na chodzie. Złomowany, nie zawsze się nadaje na części, dlatego wydaje mi się, że ''nie na chodzie'' albo ''na części'' będzie właściwsze. Co Ty na to?

21 May 2009 21:12

szeherezada45
จำนวนข้อความ: 31
Dziękuję Bajko

27 May 2009 09:23

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Hi Lein!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: Lein

27 May 2009 11:07

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
(Title: What do you (formal 'you') want to do? E-mail the supplier.)

3 opel diesels (literally something like '3 items of opel diesel') 'to use or to demolish' / 'for use or for scrap' price each or put in a good offer / bid

Hope this make sense! Let me know if you need more clarification

27 May 2009 14:41

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Bajko!
Miałaś rację Twoja wersja jest prawidłowa, nikogo nie musisz przepraszac. Lein, która jest ekspertem holenderskiego dała mi angielskie tłumaczenie i jest identyczne z Twoim Bajko. Pozdrawiam i życzę sukcesów w dalszych tłumaczeniach.

28 May 2009 15:00

Bajka
จำนวนข้อความ: 12
A ja juz zwatpilam w swoja znajomosc jezyka... Ciesze sie, ze sie wyjasnilo

28 May 2009 15:58

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Ja też się cieszę i proszę cię Bajko o dalszą współpracę, ponieważ brakuje nam tłumaczy holendersko/polskich i odwrotnie a wielu ludzi, których nie stac na tłumacza potrzebuje naszej pomocy my w zamian otrzymujemy dużo dużo satysfakcji.

1 June 2009 20:35

Bajka
จำนวนข้อความ: 12
Jak tylko moge to zagladam...ale na pewno wiesz jak jest z czasem ale sie staram

5 June 2009 14:00

szeherezada45
จำนวนข้อความ: 31
Edyto, nie mnie oceniać czyjąkolwiek znajomość języka angielskiego, ale podważyłaś moją znajomość języka holenderskiego, która przez eksperta od tegoż języka, została oceniona najwyżej, jak to możliwe. Podobnie w przypadku mojego syna, który język holenderski obecnie studiuje. W dodatku potwierdziłaś tym samym NIEPRAWIDŁOWE tłumaczenie. Wobec tego, dalsze wykonywanie tłumaczeń przeze mnie na cucumis mija się z celem. Życzę dalszych ''sukcesów''.

5 June 2009 14:53

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Szeherezada

You have asked for an administrator to check the page, could you explain what the problem is in English and I will see what I can do to help you.

In case you don't understand any English, I have cc'd a Dutch Expert who will ask you in Dutch.

Bises
Tantine

Hi Lein

Could ask szeherezada why she needs an admin on this page?

CC: Lein

5 June 2009 15:49

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hoi Szeherezada,
De meeste administrators spreken geen Pools
Waarom heb je een administrator geroepen? Als je wil, kan ik het wel voor je naar het Engels vertalen.
groet
Lein

5 June 2009 16:58

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Szeherezada writes that the Dutch translation is just "to demolish". That there are not words "to use". I had the English version of Lein which is written "to use or to demolish". She also writes that she is Dutch and Dutch experts know about this. Writes that her son is studying Dutch language, and I questioned her language skills.

29 June 2009 16:01

Bajka
จำนวนข้อความ: 12
Witajcie...
Ta dyskusja tutaj wzbudzila we mnie lekki niesmak...Mieszkam w Holandii, wiec nie bylo zadnego problemu z popytaniem wsrod rodowitych Holendrow co oznacza zwrot "loop of sloop". Przez chwile myslalam, ze moze mam doczynienia z idiomem ale nie. "Loop" oznacza "na chodzie" (oczywiscie to potoczne powiedzenie) a "sloop" to "do zlomowania" lub "do rozbiorki" jak kto woli, czyli "NIE NA CHODZIE".
Milego dnia