| | |
| | 20 May 2009 00:26 |
| | 3 sztuki opel diesel nie na chodzie, cena za sztukÄ™ lub podaj dobrÄ… ofertÄ™ |
| | 21 May 2009 14:59 |
| | Loop of sloop - to znaczy "na chodzie" lub zlomowany... raczej jestem za moja wersja |
| | 21 May 2009 19:32 |
| | Loop of sloop - to znaczy 'do rozbiórki' albo 'na części' Bajko, jak mi wytłumaczył EnCore (to mój syn ). Czyli - NIE na chodzie. Złomowany, nie zawsze się nadaje na części, dlatego wydaje mi się, że ''nie na chodzie'' albo ''na części'' będzie właściwsze. Co Ty na to?
|
| | 21 May 2009 21:12 |
| | Dziękuję Bajko |
| | 27 May 2009 09:23 |
| | Hi Lein!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.
CC: Lein |
| | 27 May 2009 11:07 |
| Leinจำนวนข้อความ: 3389 | (Title: What do you (formal 'you') want to do? E-mail the supplier.)
3 opel diesels (literally something like '3 items of opel diesel') 'to use or to demolish' / 'for use or for scrap' price each or put in a good offer / bid
Hope this make sense! Let me know if you need more clarification |
| | 27 May 2009 14:41 |
| | Bajko!
Miałaś rację Twoja wersja jest prawidłowa, nikogo nie musisz przepraszac. Lein, która jest ekspertem holenderskiego dała mi angielskie tłumaczenie i jest identyczne z Twoim Bajko. Pozdrawiam i życzę sukcesów w dalszych tłumaczeniach. |
| | 28 May 2009 15:00 |
| | A ja juz zwatpilam w swoja znajomosc jezyka... Ciesze sie, ze sie wyjasnilo |
| | 28 May 2009 15:58 |
| | Ja też się cieszę i proszę cię Bajko o dalszą współpracę, ponieważ brakuje nam tłumaczy holendersko/polskich i odwrotnie a wielu ludzi, których nie stac na tłumacza potrzebuje naszej pomocy my w zamian otrzymujemy dużo dużo satysfakcji. |
| | 1 June 2009 20:35 |
| | Jak tylko moge to zagladam...ale na pewno wiesz jak jest z czasem ale sie staram |
| | 5 June 2009 14:00 |
| | Edyto, nie mnie oceniać czyjÄ…kolwiek znajomość jÄ™zyka angielskiego, ale podważyÅ‚aÅ› mojÄ… znajomość jÄ™zyka holenderskiego, która przez eksperta od tegoż jÄ™zyka, zostaÅ‚a oceniona najwyżej, jak to możliwe. Podobnie w przypadku mojego syna, który jÄ™zyk holenderski obecnie studiuje. W dodatku potwierdziÅ‚aÅ› tym samym NIEPRAWIDÅOWE tÅ‚umaczenie. Wobec tego, dalsze wykonywanie tÅ‚umaczeÅ„ przeze mnie na cucumis mija siÄ™ z celem. Å»yczÄ™ dalszych ''sukcesów''. |
| | 5 June 2009 14:53 |
| | Hi Szeherezada
You have asked for an administrator to check the page, could you explain what the problem is in English and I will see what I can do to help you.
In case you don't understand any English, I have cc'd a Dutch Expert who will ask you in Dutch.
Bises
Tantine
Hi Lein
Could ask szeherezada why she needs an admin on this page? CC: Lein |
| | 5 June 2009 15:49 |
| Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hoi Szeherezada,
De meeste administrators spreken geen Pools
Waarom heb je een administrator geroepen? Als je wil, kan ik het wel voor je naar het Engels vertalen.
groet
Lein |
| | 5 June 2009 16:58 |
| | Szeherezada writes that the Dutch translation is just "to demolish". That there are not words "to use". I had the English version of Lein which is written "to use or to demolish". She also writes that she is Dutch and Dutch experts know about this. Writes that her son is studying Dutch language, and I questioned her language skills. |
| | 29 June 2009 16:01 |
| | Witajcie...
Ta dyskusja tutaj wzbudzila we mnie lekki niesmak...Mieszkam w Holandii, wiec nie bylo zadnego problemu z popytaniem wsrod rodowitych Holendrow co oznacza zwrot "loop of sloop". Przez chwile myslalam, ze moze mam doczynienia z idiomem ale nie. "Loop" oznacza "na chodzie" (oczywiscie to potoczne powiedzenie) a "sloop" to "do zlomowania" lub "do rozbiorki" jak kto woli, czyli "NIE NA CHODZIE".
Milego dnia |