Cucumis - Free online translation service
. .



32Translation - English-Portuguese brazilian - Since losing you and your love

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishPortuguese brazilian

กลุ่ม Poetry

Title
Since losing you and your love
Text
Submitted by simoneyldz
Source language: English Translated by kafetzou

Since losing you and your love
Not much has changed with me
I still write to you and your love
With crazy thoughts in my head
I think of you and cry.

There's no change, I'm like I used to be
My gaze is fearful, dark, and timid
My eyes have been offended by laughing for a long time
Living is devoid of pleasure, I cry
I pick the flowers and and throw them away one by one
Now there is a dark grave in front of me
I'm digging it without getting bored or tired of it.

Title
Desde que perdi seu amor
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese brazilian

Desde que perdi seu amor
Não mudou muita coisa em mim
Ainda escrevo a você e ao seu amor
Com pensamentos bobos em minha mente
Penso em você e choro.

Não houve mudança, eu continuo sendo o mesmo
Meu olhar é temeroso, obscuro, e tímido
Os meus olhos foram feridos ao rir por tanto tempo
Viver é desprovido de prazer, eu choro
Apanho as flores e as atiro, uma a uma
Agora há uma sepultura escura à minha frente
Estou escavando-a sem me aborrecer ou sem me cansar de fazê-lo.
Remarks about the translation
Estou em dúvida em relação à frase "my eyes have been offended by laughing for a long time ago".
Validated by Angelus - 2 May 2009 15:03





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 April 2009 18:03

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Olá Sweetie...

Com pensamentos bobos...

Meus olhos deixaram de rir há
muito tempo

Agora há uma sepultura escura a minha frente

27 April 2009 18:08

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Obrigado

27 April 2009 18:24

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Sweetie, algumas sugestões:

Eu não mudei ---> eu continuo o mesmo/continuo sendo como eu era
temível --> temeroso
hà --> há
apanho as flores
jogo fora --> atiro
à minha frente

My eyes have been offended by laughing for a long time = Os meus olhos foram feridos ao rir por tanto tempo


2 May 2009 14:30

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Diante de possessivos o acento agudo indicativo de crase é facultativo

Mas concordo que fica mais bonito usando-o.

2 May 2009 14:50

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Feito


2 May 2009 15:06

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Só foram editadas mais algumas coisas.

Você tinha esquecido de pôr: por tanto tempo


2 May 2009 15:43

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
É mesmo