Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - You ever want something that you know you...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchBosnian

กลุ่ม Song

Title
You ever want something that you know you...
Text
Submitted by ehuirem
Source language: English

You ever want something
that you know you shouldn't have
The more you know you shouldn't have it,
The more you want it
And then one day you get it,
It's so good too
But it's just like my boy
When he is around me
I just feel so good,
But right now I just feel cold
Right down to my bones
because
Ain't no sunshine when he is gone
It's not warm when he is away

And he is always gone too long
Anytime he goes away

Wonder this time where he is gone
Wonder if he is gone to stay
Remarks about the translation
fransa fransızcası

Title
tu as déjà voulu quelque chose que tu...
Translation
French

Translated by sulliwane1
Target language: French

Tu as déjà souhaité quelque chose
En sachant que tu ne pourrais l'obtenir,
Et moins tu avais de chance d'y parvenir
Plus tu le désirais,
Et un jour tu l'as eu
C'est tellement bon,
C'est comme mon garçon
Lorsqu'il est avec moi
Je me sens si bien,
Mais j'ai tellement froid à présent
le froid me pénètre jusqu'aux os
Depuis qu'il est parti, le soleil a cessé de briller
Parce qu'il n'y a plus de chaleur depuis qu'il n'es plus là.

Et il part toujours trop longtemps,
À chaque fois qu'il s'éloigne

Je me demande où il est parti
Et s'il est parti pour toujours...
Remarks about the translation
the best translation I could...
Validated by Francky5591 - 20 June 2009 14:43





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 June 2009 01:12

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"But right now I just feel cold
Right down to my bones "

"Seulement maintenant j'ai si froid
[ce froid me pénètre] jusqu'aux os"


Wonder this time where he is gone
Wonder if he is gone to stay

Je me demande où il est parti cette fois
et s'il est parti pour rester (probablement idiomatique)

"...est partit..."
"...est parti..."

@Tantine, si par chance tu as réussi à te reconnecter, peux-tu également jeter un oeil à ce "he is gone to stay", s'il te plaît?

merci !



CC: Tantine

20 June 2009 09:20

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut Francky , Salut Sulliwane1

Oui, effectivement, c'est idiomatique.

"he is gone to stay" = "il est parti pour de bon", ou en français plus châtié, "il est parti pour toujours".

Hope this helps

Bises
Tantine

20 June 2009 14:44

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merci Tantine!

J'ai corrigé et validé.