Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-Serbian - добрый день

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianSerbianMacedonian

กลุ่ม Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
добрый день
Text
Submitted by dragangunov
Source language: Russian

добрый день,хотела узнать как у тебя дела?Многие месяцы мы не общались,вижу что у тебя хорошие города.У меня есть к тебе интересное предложение.Буду ждать ответа

Title
Dobar dan, htela sam znati kako si
Translation
Serbian

Translated by fikomix
Target language: Serbian

Dobar dan, htela sam znati kako si? Nismo se sreli mnogo meseci, vidim da imaš dobre gradove. Imam interesantan predlog za tebe. Čekam odgovor.
Validated by Roller-Coaster - 3 September 2009 20:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 August 2009 00:02

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Zdravo dragangunov
Mislim da je "хорошие города"(dobre gradove)pogresno kopirano ili napisano.Ili je to nesto izmedju vas. Ali sam bukvalno preveo.

Pa ako neko ima ideju sta ovo znaci, prevod je otvoren za ispravke.


14 August 2009 15:58

dragangunov
จำนวนข้อความ: 1
ne super je prevod hvala imam jos jedan pa kad mozes prevedi ga i njega i hvala jos jednom

15 August 2009 01:44

nevena-77
จำนวนข้อความ: 121
Добар дан, хтела сам саѕнати како си? Пуно месеци се нисмо чули, видим да имаш добре градове. Имам интересантну понуду за тебе. Чекаћу одговор

26 August 2009 16:12

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Prevod je tacan, ali moram da priznam da kod fikomixa neprestano deluje kao automatski. Malo reda u recenicama u stilu jezika na koji prevodi ne bi smetalo. Dakle, "Mnogo meseci nismo se sreli" je ok, ali za pesnicki registar, a ako necete da neko misli da smo ludi u govornom cemo ipak reci "Nismo se sreli mnogo meseci". Isto tako, sta je to "dobre gradove"? "Хорошие" ne znaci samo "dobro" nego moze znaciti i "lepo" id. "Lepe gradove" zaboga ! I zasto pod znakove navoda ? Radi se o sasvim prihvacenoj jezickoj konstrukciji. Sve ostalo ok, samo malo manje "bukvalizma" i bice ok.

26 August 2009 16:17

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Ako dozvolite, imam jos jednu malu sugestiju na Nevenin predlog :

Puno - prazno
Mnogo - malo

Kako ne mozemo reci "prazno je meseci proslo" tako ne mozemo reci ni "puno je meseci proslo".
Isti tip greske je i "puno te volim", na primer...

26 August 2009 16:47

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice ovog prevoda. Ali ja sam gore napomenuo da sam skoro sve bukvalno preveo, jer tekst je malo cudan. Zato sam pitao zahtevaoca prevoda da li je sve OK i dobio potvrdan odgovor.
Ipak, hvala ti na pomoci i na sugestijama.
Puno pozdrava

CC:Stane