Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-Turkish - Я очень рада, что ты мне пишешь...я волнуюсь...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianTurkish

กลุ่ม Letter / Email - Daily life

Title
Я очень рада, что ты мне пишешь...я волнуюсь...
Text
Submitted by Таня159
Source language: Russian

Я очень счастлива, когда вижу твои сообщения. Я волнуюсь, когда ты исчезаешь... и я очень надеюсь, что расстояние нас не разделит, надеюсь, что все то, что ты пишешь, все искренне... очень жаль, что я не знаю твоего языка, а ты моего... но тогда мы понимали друг друга без слов, я не забуду те минуты никогда)))знай я тебя всегда жду))а расстояние не преграда)))

Title
Mesajlarını gördüğümde...
Translation
Turkish

Translated by Sunnybebek
Target language: Turkish

Mesajlarını gördüğümde çok mutlu oluyorum. Görünmediğin zaman merak ediyorum... Kuvvetle umarım ki uzaklık bizi ayırmaz, umarım ki yazdıklarının tümü içtenlikledir. Ne yazık ki birbirimizin dilini bilmiyoruz... Ama o zaman birbirimizi kelimesiz anladık, o dakikaları hiç unutmam))) Bil ki seni hep bekliyorum)) Uzaklık ise engel değil)))
Remarks about the translation
Oчень жаль, что я не знаю твоего языка, а ты моего - Ne yazık ki senin dilini bilmiyorum ve sen de dilimi bilmiyorsun
Validated by cheesecake - 17 October 2009 00:27





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 October 2009 14:44

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Hi Sunny!

I have some suggestions but please tell me if there is a change in the meaning

"umarım ki yazdıklarının tümü içtenlikledir."

"Ne yazık ki birbirimizin dilini bilmiyoruz." ( or it should be the alternative sentence you wrote beneath the translation)

"Ama sonra/ ozaman da birbirimizi kelimesiz anladık."

10 October 2009 15:17

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Hi Cheesecake!

Thanks a lot for your corrections, they are totally fine and don't change the meaning. I've edited my translation now

And could you explain me, please, what is the difference between: "içtenlikle" and "içtenlikledir" Why should we put "-dir" suffix here?

CC: cheesecake

10 October 2009 16:59

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Actually there is no difference in meaning but structurally it's wrong, it's like saying "I hope you happy" (instead "you are happy" ) so the sentence left unfinished. And also, "içtenlik" is a noun and in order to finish the sentence it should take "dir" at the end.
I hope it's clear.

10 October 2009 18:06

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Hmmmm... yes I know it but I thought we don't have to use it in our daily life, but only in the official speech or something like that. For example, should we use "dir" if we say "Bugün hava çok güzel"? I thought we don't have to... Or they are not same? Just I'm trying to understand

CC: cheesecake

10 October 2009 19:15

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Yes, you are exactly right, such suffixes as "dir" are usually used for formal cases. But in this case, I think it's something speacial with the verb "ummak"; it has to take -dir (both in formal and normal speaking), otherwise the sentence doesn't seem right. We can say "Bugün hava güzel" but we cannot say "Umarım hava güzel", we have to say "Umarım hava güzeldir(we can also say "havanın güzel olduğunu umarım)
I think it's because when we are talking about something uncertain, some kind of predictions we use "dır,dir,dur,dür". Because there are some other cases that we should use them.
I'm sure it is quite difficult to understand for a non-native

There are some special occasions for these suffixes. You can have a look at here, maybe it helps a little more
http://www.turkishclass.com/forumTitle_21058

10 October 2009 19:25

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Thank you so so much for your explanation, Cheesecake! I really understood it much better now.
You are a wonder!

CC: cheesecake

10 October 2009 19:36

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
You are welcome! And ask me for more whenever you have any doubt

14 October 2009 04:25

yunatan
จำนวนข้อความ: 27
I think there is no need to the word "da" in "Ama o zaman da birbirimizi..."

17 October 2009 00:04

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
You are right yunatan, I am going to edit that part.

Sunny, the last question,
Is it "Bil ki seni hep bekliyorum" or "Biliyorum ki beni hep bekliyorsun?"

17 October 2009 00:17

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Hi Cheese!
It's the first one "Bil ki seni hep bekliyorum"


CC: cheesecake

17 October 2009 00:26

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
OK