Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-English - Za prijatelja iz inostranstva

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianEnglish

กลุ่ม Letter / Email - Kids and teens

Title
Za prijatelja iz inostranstva
Text
Submitted by Stefy18
Source language: Serbian

Pa do centra se moze stici tramvajem koji polazi svakih pola sata ali ima puno i taksista koji vas mogu dovasti.Sto se tice hotela ima ih puno ali ja bih vam preporucio Internacionalni.Za slobodno vreme
mozete otici do kalemegdanske tvrdjave,zooparka ili
u neki bioskop,pozoriste.Od odece ponesite nesto lagano posto su temperature veoma visoke i do 40 stepeni dostizu a moyete poneti i kupaci do se ponekad i osvezite u nekom od nasij brojnih bazena.
Ocekujemo vas.
Remarks about the translation
Pa zelim da sve ovo bude na Engleskom i to je to.HVALA!

Title
For a friend from abroad
Translation
English

Translated by GordanB
Target language: English

You can get to the city center by a tram, which runs every half an hour. There are also a lot of taxis you can get. There are many hotels, but I would recommend an international one. In your free time you can visit the Kalemegdan fortress, the zoo, go to a cinema or to the theather.
You should bring your light summer clothes, because the temperature is very high and reaches up to 40°C. You can also bring your swimwear and refresh yourself in one of our public swimming pools.
We wait for you
Validated by lilian canale - 20 December 2009 11:20





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 December 2009 19:51

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Pozdrav,

mozda neke sitnice, nisam ni ja siguran, "we are waiting for you" i ovde mi nesto ne stima : "There are also a lot of taxis you can get"...

18 December 2009 12:31

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Then...what would you suggest, stane?
Please, post in English

CC: Stane

19 December 2009 01:58

GordanB
จำนวนข้อความ: 33
@lilian canale
You're right. And I think with more arguments and not just to say:
-I'm not sure..
-Something is not correct here..

For me it's proper translation, but it could be that english native speaker raise some objections and says it a bit different.

PS. Is it possible to see my primarly translation because I don't know what did you change?

19 December 2009 01:41

Stane
จำนวนข้อความ: 176
@lilian caname
Never mind, my message was not a criticism, but an invitation to disscus the translation. I was asked to give my opinion, and I did it. But I guess that Gordan did not take it that way... I am sure that on Cucumis he'll learn soon how to take a friendly comment.

Joyeux Noël Lilian!