Cucumis - Free online translation service
. .



12Translation - Turkish-English - Vur Yüreğim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanishGerman

กลุ่ม Song

Title
Vur Yüreğim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...
Text
Submitted by symphony
Source language: Turkish

Vur Yüreğim

Gün gelir rüzgâr, fırtına olur
Dertleri gönül kendisi arar da bulur

Her gülüş cevap, her cevap günah
Olmuyor ne yapsan, içinde kopar bir isyan

Tanrı unutmuş olsa da
Vur durma vur yüreğim vur
Olan olmuÅŸ ne olur
Hayata bir daha vur

Gülümse ne olur
Bu günler dün olur
Hatıralarla yaşanmaz ki yazık olur
Remarks about the translation
This is a song of Sertab Erener called Vur Yüreğim

If the translation is made in English I will prefer it in british english.

Thanks in advance

Title
Beat, my heart
Translation
English

Translated by Lizzzz
Target language: English

The day comes and the wind turns into a storm
The heart searches and finds sorrows in itself

Every laugh is an answer, every answer is a sin
Whatever you do doesn't work, a revolt breaks off inside you.

Even if God has forgotten
Beat, my heart, beat, don’t stop, beat.
What happened is over, please
Beat, one more time, to live

Smile, please
These days become ‘yesterdays’
It would be a pity to live without memories
Validated by lilian canale - 21 December 2009 20:23





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 December 2009 12:46

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Lizzzz,
I don't know a single word in Turkish, therefore all suggestions I'll give are intended to correct the English. If any of them changes the meaning in any way, please let me know.

The day comes and the wind turns into a storm
The heart searches and finds sorrows in itself

Every laugh is an answer, every answer is a sin
Whatever you do doesn't work, a revolt breaks off inside (-) you

Even if God has forgotten
Beat, my heart, beat, don’t stop, beat.
What happened is over, please
Beat, one more time, to live

Smile, please
These days become ‘tomorrows’
It would be a pity to live without memories



19 December 2009 14:36

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Hi Lilian

I agree with all of them. Thanks

19 December 2009 16:13

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Hi Lizzzz,
good work,
only one thing ;
"tomorrows"....> "yesterdays"

19 December 2009 16:23

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
ohhh , You're right, Merdogan, thank you

@Lilian: Could you edit it for me? it's "yesterdays" and not "tomorrows".

CC:lilian canale

19 December 2009 17:07

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Done!