Cucumis - Free online translation service
. .



38Translation - English-Romanian - appear as you are or be as you appear

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishRomanian

กลุ่ม Poetry - Culture

Title
appear as you are or be as you appear
Text
Submitted by TURKOTTOMAN
Source language: English Translated by smy

Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
Remarks about the translation
ÅŸevkat= ÅŸefkat
tevazu=alçak gönüllülük (synonyms)
earth means "soil" here and

Title
arată-te aşa cum eşti sau fii aşa cum arăţi
Translation
Romanian

Translated by Ionut Andrei
Target language: Romanian

Fii ca un râu în generozitate şi ajutor,
Şi ca soarele în tandreţe şi compasiune,
Fii ca noaptea în a acoperi greşelile altora,
Ca morţii în furie şi iritabilitate,
Fii ca pământul în umilinţă şi modestie,
Dar ca marea în îngăduinţă,
Ori arată-te aşa cum eşti, ori fii aşa cum arăţi.
Validated by Freya - 11 January 2010 16:52





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 January 2010 18:12

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Bună,

La prima vedere sunt câteva modificări:

- And like the sun... - Åži ca soarele;
- Be like the night... - Fii ca noaptea;
- "The faults of others" poate fi ÅŸi "greÅŸelile altora";
- "Like the dead in anger and irritability" - Ca morţii(nu e "the death", dar nu e total greşit şi "ca moartea" în furie şi hmm, poate "iritabilitate" poate fi înlocuit cu un sinonim, pentru că sună cam neobişnuit pentru o poezie;
- "humility" - modestie;
- "indulgence" nu e prudenţă, e mai mult iertare, ingăduinţă, toleranţă, există şi în română cuvântul "indulgenţă".
- "Either appear as you are or be as you appear" Ori arată-te asa cum eşti, ori fii aşa cum te arăţi".

Oricum, după modificări trebuie să apelez şi la comunitate pentru validare.


10 January 2010 11:49

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Modific eu sau te las poate mai găseşti îmbunătăţiri?

10 January 2010 12:28

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Am modificat "humbleness" - "smerenie" cu "modestie" şi am lăsat neshimbat "iritabilitate", dar mai mergea şi "nervozitate". Poate lăsăm şi o varianta a doua de traducere.

11 January 2010 16:52

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Nu mai las a doua variantă la comentarii. Nu are rost doar pentru câteva cuvinte schimbate, sinonime pentru, de ex: "anger" - furie, mânie sau "iritabilitate" - nervozitate, irascibilitate, "humility" - supunere, smerenie, "like the dead" - precum cei morţi etc.