Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



38翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - appear as you are or be as you appear

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ルーマニア語

カテゴリ 詩歌 - 文化

タイトル
appear as you are or be as you appear
テキスト
TURKOTTOMAN様が投稿しました
原稿の言語: 英語 smy様が翻訳しました

Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
翻訳についてのコメント
ÅŸevkat= ÅŸefkat
tevazu=alçak gönüllülük (synonyms)
earth means "soil" here and

タイトル
arată-te aşa cum eşti sau fii aşa cum arăţi
翻訳
ルーマニア語

Ionut Andrei様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Fii ca un râu în generozitate şi ajutor,
Şi ca soarele în tandreţe şi compasiune,
Fii ca noaptea în a acoperi greşelile altora,
Ca morţii în furie şi iritabilitate,
Fii ca pământul în umilinţă şi modestie,
Dar ca marea în îngăduinţă,
Ori arată-te aşa cum eşti, ori fii aşa cum arăţi.
最終承認・編集者 Freya - 2010年 1月 11日 16:52





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 9日 18:12

Freya
投稿数: 1910
Bună,

La prima vedere sunt câteva modificări:

- And like the sun... - Åži ca soarele;
- Be like the night... - Fii ca noaptea;
- "The faults of others" poate fi ÅŸi "greÅŸelile altora";
- "Like the dead in anger and irritability" - Ca morţii(nu e "the death", dar nu e total greşit şi "ca moartea" în furie şi hmm, poate "iritabilitate" poate fi înlocuit cu un sinonim, pentru că sună cam neobişnuit pentru o poezie;
- "humility" - modestie;
- "indulgence" nu e prudenţă, e mai mult iertare, ingăduinţă, toleranţă, există şi în română cuvântul "indulgenţă".
- "Either appear as you are or be as you appear" Ori arată-te asa cum eşti, ori fii aşa cum te arăţi".

Oricum, după modificări trebuie să apelez şi la comunitate pentru validare.


2010年 1月 10日 11:49

Freya
投稿数: 1910
Modific eu sau te las poate mai găseşti îmbunătăţiri?

2010年 1月 10日 12:28

Freya
投稿数: 1910
Am modificat "humbleness" - "smerenie" cu "modestie" şi am lăsat neshimbat "iritabilitate", dar mai mergea şi "nervozitate". Poate lăsăm şi o varianta a doua de traducere.

2010年 1月 11日 16:52

Freya
投稿数: 1910
Nu mai las a doua variantă la comentarii. Nu are rost doar pentru câteva cuvinte schimbate, sinonime pentru, de ex: "anger" - furie, mânie sau "iritabilitate" - nervozitate, irascibilitate, "humility" - supunere, smerenie, "like the dead" - precum cei morţi etc.