Be like a stream in generosity and succor, And like the sun in tenderness and compassion, Be like the night in covering the faults of others, Like the dead in anger and irritability, Be like the earth in humility and humbleness, But like the sea in indulgence, Either appear as you are or be as you appear.
Pastabos apie vertimą
şevkat= şefkat tevazu=alçak gönüllülük (synonyms) earth means "soil" here and
Fii ca un râu în generozitate şi ajutor, Şi ca soarele în tandreţe şi compasiune, Fii ca noaptea în a acoperi greşelile altora, Ca morţii în furie şi iritabilitate, Fii ca pământul în umilinţă şi modestie, Dar ca marea în îngăduinţă, Ori arată-te aşa cum eşti, ori fii aşa cum arăţi.
- And like the sun... - Åži ca soarele;
- Be like the night... - Fii ca noaptea;
- "The faults of others" poate fi ÅŸi "greÅŸelile altora";
- "Like the dead in anger and irritability" - Ca morţii(nu e "the death", dar nu e total greşit şi "ca moartea" în furie şi hmm, poate "iritabilitate" poate fi înlocuit cu un sinonim, pentru că sună cam neobişnuit pentru o poezie;
- "humility" - modestie;
- "indulgence" nu e prudenţă, e mai mult iertare, ingăduinţă, toleranţă, există şi în română cuvântul "indulgenţă".
- "Either appear as you are or be as you appear" Ori arată-te asa cum eşti, ori fii aşa cum te arăţi".
Oricum, după modificări trebuie să apelez şi la comunitate pentru validare.
Am modificat "humbleness" - "smerenie" cu "modestie" şi am lăsat neshimbat "iritabilitate", dar mai mergea şi "nervozitate". Poate lăsăm şi o varianta a doua de traducere.
Nu mai las a doua variantă la comentarii. Nu are rost doar pentru câteva cuvinte schimbate, sinonime pentru, de ex: "anger" - furie, mânie sau "iritabilitate" - nervozitate, irascibilitate, "humility" - supunere, smerenie, "like the dead" - precum cei morţi etc.