Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Serbian - Curiculum Vitae

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSerbian

Title
Curiculum Vitae
Text
Submitted by boka 85
Source language: English

• Primary in charged for client service including direct sale.
• In charged for pricing and supply.
• Designed the sale strategy, final assortment and distribution.
• Assisted to company manager in marketing.
• In charged for small bookkeeping and managed stock.
• Assisted with monthly financial reports.
• After setting up a network of employees (five staff), trained them; managed and supervised their work in the coordination with the manager.
• Promoter and seller.

Title
Poslovna Biografija
Translation
Serbian

Translated by JasminaB
Target language: Serbian

*Primarno zadužen za usluživanje klijenata, uključujući direktnu prodaju.
*Zadužen za odredjivanje cena i nabavku.
*Dizajnirao prodajnu strategiju, konačni asortiman i distribuciju.
*Asistirao menadžeru kompanije u marketingu.
*Zadužen za knjigovodstvo i upravljanje robom.
*Asistirao na mesečnim finansijskim izveštajima.
*Nakon formiranja mreže zaposlenih (pet službenika), treniranje istih; organizovanje i nadgledanje njihovog rada u koordinaciji sa menadžerom.
*Promoter i prodavac.
Validated by maki_sindja - 13 June 2011 10:28





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 April 2010 00:52

kowaw
จำนวนข้อความ: 1
Umesto <primarno zaduženje> stavio bih <osnovna obaveza>.

26 April 2010 20:31

Bobana6
จำนวนข้อความ: 45
Stock nije stoka nego lager ili skladiste...
Sem ako se osoba ciji je CV nije bavila poslom povezanim sa stokom
i moram uputim na jednu manju gresku koja stoji na engleskom u CV :
pise se in charge for ...a ne in charged.

26 April 2010 21:04

JasminaB
จำนวนข้อความ: 9
Izraz stok se koristi u srpskom jeziku u značenju koje ima i u engleskom, iako nije izvorno srpska reč, kao ni lager uostalom. Navodim vam kao primer sledeći link (pogledajte stavku Nabavka):
http://www.mikrokom.rs/index.php/resenja/ERP/ERP.html
U mom prevodu reč stoka je drugi padež reči stok.
Pozdrav

26 April 2010 21:10

JasminaB
จำนวนข้อความ: 9
http://www.ekonomija.org/index.php?mact=News,cntnt01,detail,0&cntnt01articleid=348&cntnt01origid=68&cntnt01detailtemplate=Sample2&cntnt01returnid=54
Prva rečenica petog pasusa

30 June 2010 18:12

Lapamato
จำนวนข้อความ: 4
Good job with a lousy original.

9 December 2010 10:53

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Stane, imaš li neki predlog da popravimo ovaj prevod i da ga ocenimo?



CC: Stane

15 December 2010 10:54

Jelenasta
จำนวนข้อความ: 5
Relativno ok, predlog je da se umesto organizacije stoka koristi upravljanje zalihama.

17 May 2011 20:44

danthe
จำนวนข้อความ: 2
Promoter and seller. = Promoter i prodavac ne promovisanje i prodaja