Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Сербська - Curiculum Vitae

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаСербська

Заголовок
Curiculum Vitae
Текст
Публікацію зроблено boka 85
Мова оригіналу: Англійська

• Primary in charged for client service including direct sale.
• In charged for pricing and supply.
• Designed the sale strategy, final assortment and distribution.
• Assisted to company manager in marketing.
• In charged for small bookkeeping and managed stock.
• Assisted with monthly financial reports.
• After setting up a network of employees (five staff), trained them; managed and supervised their work in the coordination with the manager.
• Promoter and seller.

Заголовок
Poslovna Biografija
Переклад
Сербська

Переклад зроблено JasminaB
Мова, якою перекладати: Сербська

*Primarno zadužen za usluživanje klijenata, uključujući direktnu prodaju.
*Zadužen za odredjivanje cena i nabavku.
*Dizajnirao prodajnu strategiju, konačni asortiman i distribuciju.
*Asistirao menadžeru kompanije u marketingu.
*Zadužen za knjigovodstvo i upravljanje robom.
*Asistirao na mesečnim finansijskim izveštajima.
*Nakon formiranja mreže zaposlenih (pet službenika), treniranje istih; organizovanje i nadgledanje njihovog rada u koordinaciji sa menadžerom.
*Promoter i prodavac.
Затверджено maki_sindja - 13 Червня 2011 10:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Квітня 2010 00:52

kowaw
Кількість повідомлень: 1
Umesto <primarno zaduženje> stavio bih <osnovna obaveza>.

26 Квітня 2010 20:31

Bobana6
Кількість повідомлень: 45
Stock nije stoka nego lager ili skladiste...
Sem ako se osoba ciji je CV nije bavila poslom povezanim sa stokom
i moram uputim na jednu manju gresku koja stoji na engleskom u CV :
pise se in charge for ...a ne in charged.

26 Квітня 2010 21:04

JasminaB
Кількість повідомлень: 9
Izraz stok se koristi u srpskom jeziku u značenju koje ima i u engleskom, iako nije izvorno srpska reč, kao ni lager uostalom. Navodim vam kao primer sledeći link (pogledajte stavku Nabavka):
http://www.mikrokom.rs/index.php/resenja/ERP/ERP.html
U mom prevodu reč stoka je drugi padež reči stok.
Pozdrav

26 Квітня 2010 21:10

JasminaB
Кількість повідомлень: 9
http://www.ekonomija.org/index.php?mact=News,cntnt01,detail,0&cntnt01articleid=348&cntnt01origid=68&cntnt01detailtemplate=Sample2&cntnt01returnid=54
Prva rečenica petog pasusa

30 Червня 2010 18:12

Lapamato
Кількість повідомлень: 4
Good job with a lousy original.

9 Грудня 2010 10:53

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Stane, imaš li neki predlog da popravimo ovaj prevod i da ga ocenimo?



CC: Stane

15 Грудня 2010 10:54

Jelenasta
Кількість повідомлень: 5
Relativno ok, predlog je da se umesto organizacije stoka koristi upravljanje zalihama.

17 Травня 2011 20:44

danthe
Кількість повідомлень: 2
Promoter and seller. = Promoter i prodavac ne promovisanje i prodaja