Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - Curiculum Vitae

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語

タイトル
Curiculum Vitae
テキスト
boka 85様が投稿しました
原稿の言語: 英語

• Primary in charged for client service including direct sale.
• In charged for pricing and supply.
• Designed the sale strategy, final assortment and distribution.
• Assisted to company manager in marketing.
• In charged for small bookkeeping and managed stock.
• Assisted with monthly financial reports.
• After setting up a network of employees (five staff), trained them; managed and supervised their work in the coordination with the manager.
• Promoter and seller.

タイトル
Poslovna Biografija
翻訳
セルビア語

JasminaB様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

*Primarno zadužen za usluživanje klijenata, uključujući direktnu prodaju.
*Zadužen za odredjivanje cena i nabavku.
*Dizajnirao prodajnu strategiju, konačni asortiman i distribuciju.
*Asistirao menadžeru kompanije u marketingu.
*Zadužen za knjigovodstvo i upravljanje robom.
*Asistirao na mesečnim finansijskim izveštajima.
*Nakon formiranja mreže zaposlenih (pet službenika), treniranje istih; organizovanje i nadgledanje njihovog rada u koordinaciji sa menadžerom.
*Promoter i prodavac.
最終承認・編集者 maki_sindja - 2011年 6月 13日 10:28





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 5日 00:52

kowaw
投稿数: 1
Umesto <primarno zaduženje> stavio bih <osnovna obaveza>.

2010年 4月 26日 20:31

Bobana6
投稿数: 45
Stock nije stoka nego lager ili skladiste...
Sem ako se osoba ciji je CV nije bavila poslom povezanim sa stokom
i moram uputim na jednu manju gresku koja stoji na engleskom u CV :
pise se in charge for ...a ne in charged.

2010年 4月 26日 21:04

JasminaB
投稿数: 9
Izraz stok se koristi u srpskom jeziku u značenju koje ima i u engleskom, iako nije izvorno srpska reč, kao ni lager uostalom. Navodim vam kao primer sledeći link (pogledajte stavku Nabavka):
http://www.mikrokom.rs/index.php/resenja/ERP/ERP.html
U mom prevodu reč stoka je drugi padež reči stok.
Pozdrav

2010年 4月 26日 21:10

JasminaB
投稿数: 9
http://www.ekonomija.org/index.php?mact=News,cntnt01,detail,0&cntnt01articleid=348&cntnt01origid=68&cntnt01detailtemplate=Sample2&cntnt01returnid=54
Prva rečenica petog pasusa

2010年 6月 30日 18:12

Lapamato
投稿数: 4
Good job with a lousy original.

2010年 12月 9日 10:53

maki_sindja
投稿数: 1206
Stane, imaš li neki predlog da popravimo ovaj prevod i da ga ocenimo?



CC: Stane

2010年 12月 15日 10:54

Jelenasta
投稿数: 5
Relativno ok, predlog je da se umesto organizacije stoka koristi upravljanje zalihama.

2011年 5月 17日 20:44

danthe
投稿数: 2
Promoter and seller. = Promoter i prodavac ne promovisanje i prodaja