Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi ...
Text
Submitted by sweettrouble
Source language: Turkish

Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi birini tanıdığım için kendimi çok şanslı hissediyorum . . İnsanların bazen kendilerini çok rahat şekilde ifade edemedikleri anlar olur. Sanırım şu anda o anlardan biri. Sizi gerçekten çok seviyorum. Sadece bir öğretmen gibi değil arkadaş gibi de. İnanın siz mutlu olunca mutlu oluyorum. Tek korktuğum şey sinirli olduğunuz zaman. Ya da kendimi tam olarak ifade edemediğim zamanlar. Kendi bölümüme geçtiğim zaman gerçekten sizle geçirdiğimiz zamanları fazlasıyla özleyeceğim.

Title
My dear Professor Neslihan,I feel ...
Translation
English

Translated by aydin1
Target language: English

My dear Professor Neslihan,
I feel very lucky to have met someone like you. There are moments sometimes when people cannot express themselves comfortably. I think this is one of those moments. I truly, really like you. Not only as a teacher, but also as a friend. Believe that when you are happy, I am happy. The only thing I fear is the time you get upset or the times I can't totally express myself. When I transfer to my own department, I will really miss the times I spent with you most of all.
Validated by lilian canale - 7 May 2010 12:21





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 May 2010 02:40

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi aydin 1,

Any different option you want to suggest, must be placed in the remarks, not in the field of translation, OK?
About that 'title' you mention for a teacher...isn't there, in English, a title that matches the original?

Also, what do you mean by "restricted"?

6 May 2010 03:02

aydin1
จำนวนข้อความ: 33
Sorry about notes in the text. I have seen the Turkish word "Hoja" used in English before, but I guess one could say "Professor." "Restricted" is maybe "off limits" or "unavailable."


6 May 2010 12:36

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK. I'll change it into "unavailable" and set a poll. Perhaps other users can help us. I really don't understand that line

6 May 2010 15:24

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Hello. I think it should be "sinirli" instead of "sınırlı" ( they have totally different meanings) in the original text because there are some other tiny errors in spelling in the text as well. In this case, the sentence will make more sense as "sinirli" means "angry". So the sentence should be changed as: "The only thing I fear is the time you are angry..." and the rest is fine I think.

6 May 2010 16:42

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think you may be right cheese

It makes a lot more sense.

sinirli = nervous, irritable, upset, pissed off, mad, etc.

sınırlı = limited, restricted, scarce, etc.

I guess we should edit the original before validating the translation

6 May 2010 16:43

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oops!


CC: cheesecake

6 May 2010 18:27

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Exactly

So the text should be:

Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi birini tanıdığım için kendimi çok şanslı hissediyorum . . İnsanların bazen kendilerini çok rahat şekilde ifade edemedikleri anlar olur. Sanırım şu anda o anlardan biri. Sizi gerçekten çok seviyorum. Sadece bir öğretmen gibi değil arkadaş gibi de. İnanın siz mutlu olunca mutlu oluyorum. Tek korktuğum şey sinirli olduğunuz zaman. Ya da kendimi tam olarak ifade edemediğim zamanlar. Kendi bölümüme geçtiğim zaman gerçekten sizle geçirdiğimiz zamanları fazlasıyla özleyeceğim.

6 May 2010 18:42

aydin1
จำนวนข้อความ: 33
That makes more sense.

6 May 2010 19:15

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I've edited the original according to your suggestions, cheesecake.

aydin1,
Now, we've got to decide about the adjective we'll use.
Which one do you think fits better?

7 May 2010 03:31

aydin1
จำนวนข้อความ: 33
"Upset" sounds best to me.

7 May 2010 09:30

sencay
จำนวนข้อความ: 12
"Tek korktuÄŸum ÅŸey sinirli olduÄŸunuz zaman." should translate like "The only thing I fear is when you become irritated." instead of "unavailable"