Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-German - We are so cool baby!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishGerman

กลุ่ม Free writing - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
We are so cool baby!
Text
Submitted by xbabsi
Source language: English

I spent a few days with non stop laughing and getting so many funny messages about that mess. And Berlin.. You just made my day! I really liked you for my whole life and nothing is gonna change that. Remember I'll always be there to help you to learn life in the future. ;)

And I really love my wonderful husband! He has been always by my side, holding my hand and laughing with me. Thanks to all of you for giving us such joyful days! Can't wait to see you again.

Love ya all!

Title
Wir sind die Besten!
Translation
German

Translated by thorben
Target language: German

Ich habe die letzten Tage nur gelacht und viele lustigen Nachrichten bekommen über die Sache. Und Berlin... Du hast meinen Tag gerettet! Ich habe dich mein ganzes Leben lang gemocht und nichts wird dies ändern. Und du solltest wissen, dass ich immer für dich da sein werde, um dir zu helfen das Leben in der Zukunft besser zu verstehen.

Und ich liebe wirklich meinen wondervollen Mann! Er war immer an meiner Seite, hielt meine Hand und lachte mit mir. Danke an euch alle für die wundervollen Tage! Ich kann es kaum erwarten dich wiederzusehen.

Ich liebe euch alle!
Validated by nevena-77 - 8 June 2010 18:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 June 2010 21:36

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
uber , ueber..> über
fuer...> für
Ich kann es kam erwarten dich wieder zu sehen...> Ich kann es nicht kaum erwarten dich wieder zu sehen.




1 June 2010 21:55

thorben
จำนวนข้อความ: 6
Ich kann es kam erwarten dich wieder zu sehen...> Ich kann es nicht kaum erwarten dich wieder zu sehen.

okay yes, i did misspell 'kam' which should be 'kaum'.
I disagree though with the 'nicht' that you added in that sentence. In the sense of 'Cannot wait to see you again', it is meant positive.

1 June 2010 22:11

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
und;
die Sache und Berlin. Du hast meinen Tag gemacht!..> die Sache... und Berlin,du hast es meinen Tag gemacht!

4 June 2010 11:19

ehi
จำนวนข้อความ: 14
yes

4 June 2010 21:26

ela1986
จำนวนข้อความ: 5
indirekt ist es richtig, aber es fehlen grundlegende worte oder sind falsch ausgelegt. der erste satz ergibt so keinen wirklichen sinn. dann noch der letze satz. wenn sie "nur" grüße senden wollte, hätte sie das geschrieben.

7 June 2010 09:25

hecmec
จำนวนข้อความ: 14
You just made my day! = Du hast mich so glücklich gemacht! oder
Ihr habt mich ... [idiom]


Remember .. = Merke Dir, ich werde auch in der Zukunft immer da sein, um Dir zu helfen, leben zu lernen.

wundervollen Mann

für die wundervollen Tage

erwarten, Euch wieder zu sehen.