Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-Latin - Subversão para toda vida.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseLatin

Title
Subversão para toda vida.
Text
Submitted by HITITA
Source language: Portuguese

Subversão para toda vida.
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


Title
Eversio per vitam totam.
Translation
Latin

Translated by luccaro
Target language: Latin

Eversio per vitam totam.
Validated by luccaro - 18 June 2006 15:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 June 2006 07:41

luccaro
จำนวนข้อความ: 156
Hi luccaro!
Thank you very much about your translation!
But, i didn't understand, i say, in an dictionary i found something like: subverto, subvorto, subvertis, subversum.
The text is: Subversion for all life (Subversão por toda vida), in portuguese brazilian this text became with an double meaning and i would like to keep this caracteristic, like: subversion during all life, and subversion for all life. And i thought subversion was an nominativo and life was dativo.
So i thought the text will became something like: subverto per tota a vita.
Please help me to understand this!


Dear Hitita,
the words you found in your dictionary (i.e. subverto,) are verbs, while subversão is a noun, so I had to use eversio, that is a noun.

Concerning the double meaning, you say there is a temporal meaning (during all life) and a quality meaning (for all life). Actually I didn't understand that, I'm sorry, I only thought about the first, the temporal meaning. Unfortunatly Latin can't keep both meaning in the same translation !

During all life: eversio per vitam totam.
For all life: eversio vitae totae.
You have to choose...
bye

3 July 2006 15:37

HITITA
จำนวนข้อความ: 4
Hi luccaro!
Thank you very much!

I choosed. I'll tattoo: Eversio per vitam totam.

If i didn't find you and cucumis I'll never know how to right this, because here where I live, I don't have contact with anybody who has knowlodge about latin.

You help me so much.
Thank you (again).

kisses
HITITA.

3 July 2006 16:39

luccaro
จำนวนข้อความ: 156
I'm happy to have been useful!
see you soon, Hitita, bye